Back to stories list

Nyimbo ya Sakima Sakima's song Ulwimbo lwakwa Sakima

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Peris Wachuka

Translated by Tapiwa k. Sibanda

Language ChiTonga

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Sakima wakali kukkala a bazyali bakwe a munyina musimbi wakali a myaka ili yone. Bakali kukkala munyika yamuvwubi. Nganda yabo yabwizyu yakali kumamanino a zyisamu.

Sakima lived with his parents and his four year old sister. They lived on a rich man’s land. Their grass-thatched hut was at the end of a row of trees.

Sakima aaleikala naba fyashi bakwe pamo nankashi yakwe uwa myaka ine. Baleikala pancende ya mukankaala. Ng’anda yabo iya fiilu yaikeele kumpela yamiti.


Naakali a myaka yotatwe, Sakima wakaciswa akuleka kubona. Sikama wakali musakwa wakajisi cipego.

When Sakima was three years old, he fell sick and lost his sight. Sakima was a talented boy.

Lintu Sakima aali nemyaka itatu, alipofwike kumulandu wabulwele. Sakima aali umulumendo wetalanta.


Sakima wakalikucita zyintu zyinji, balo beenzyina zyobakali kwaalilwa kucita. Mbuli kukkala abapati-pati bamumizyi akulanganya twaambo atumbi twaambo twabapati.

Sakima did many things that other six year old boys did not do. For example, he could sit with older members of the village and discuss important matters.

Sakima aalecita ifintu ifingi efyo abalumendo bamyaka mutanda balefilwa. Mukulangilisha, aleikala paba kulu bamumushi na ukulanshanya pamafya yacindima.


Bazyali ba Sakima bakali kubeleka mu nganda yamuvwubi. Bakali kufyuma kuzwa a nganda a kupiluka kumangolezya manigi. Sakima waksli kucaala a nganda a musyooto waakwe musimbi.

The parents of Sakima worked at the rich man’s house. They left home early in the morning and returned late in the evening. Sakima was left with his little sister.

Abafyashi bakwa Sakima baalebomba pa ng’anda yamukankaala. Baalefumapo kumaca nokubwela inshita yabushiku. Sakima aleshaala na nkashi yakwe


Sakima wakali, kukuyanda kwiimba nyimbo. Buzuba bumwi banyina bakamubuzya ati, “hene uzyiila kuli nyimbo ezyi, Sakima?”

Sakima loved to sing songs. One day his mother asked him, “Where do you learn these songs from, Sakima?”

Sakima aalitemenwe ukwimba inyimbo. Bushiku bumo ba nyina balimwipwishe, “Usambilila kwisa ishi nyimbo Sakima?”


Sakima wakaingula, “ndizyi buyo baama. Ndizyinvwa buyo mumutwe, kwamana ndatalika kwiimba”.

Sakima answered, “They just come, mother. I hear them in my head and then I sing.”

Sakima alyaswike ukutila “Nashishibafye ba mayo, nda shumfwa mumutwe elyo nashimba”.


Sakima wakali kuyanda kwiimbila musyoonto wakwe musimbi, kapati kuti kanvwide nzala. Musyoonto wakwe wakali kuswiilila kaimba lwiimbo ndwaa kali kuyandisya. Wakali kuvwa kabotu lwiimbo.

Sakima liked to sing for his little sister, especially, if she felt hungry. His sister would listen to him singing his favourite song. She would sway to the soothing tune.

Sakima alitemenwe ukwimbila nkashi yakwe, maka maka nkashi yakwe ngaumfwa insala. Nkashi yakwe aalekutika Sakima ale imba ulwimbo atemenwe saana, ninshi ayamba ukuyisunsuntila ku ci unda ca lwimbo.


“Koimba alimwi, Sakima” musyoonto wakwe musimbi wakali kulomba Sakima wakali kuzumina Sakima wakali kuzumina akwiinduluka kwiimda.

“Can you sing it again and again, Sakima,” his sister would beg him. Sakima would accept and sing it over and over again.

Nkanshi yakwe aalepapata “bushe kuti waimba nakabili Sakima.” Sakima aalesumina na ukubwekeshapo ukwimba ulwimbo. Imiku iingi


Mzngolezya aamwi bazyali bakwe noba kapiluka kunganda bakali kumwinye maningi. Sakima wakazyiba kuti kuli cilubide.

One evening when his parents returned home, they were very quiet. Sakima knew that there was something wrong.

Bushiku bumo lintu aba fyashi bakwe ba bwelele pa ng’anda, bafikile tondolo. Sakima aalishibe ukutiila pali ifilubene.


“Ino ncizi calubila baama a bataata?” wakabuzya Sakima. Sakima wakazyiba kuti kuti mwaana wamuvwubi wakasweeka. Aboobo muvwubi wakalendelelwa akuusa.

“What is wrong, mother, father?” Sakima asked. Sakima learned that the rich man’s son was missing. The man was very sad and lonely.

“Nindo ilubene ba mayo na ba tata?” efo ayipwishe. Sakima alisambilile ukutiila umwana wamukankaala aali luba. Umukankaala aali uwa cikonko nowabulanda.


“Inga ndamwiimbila mebo. Ndiza inga wakomana alimwi,”Sakima wakabaambila bazyali bakwe. Pesi bazyali bakwe bakamukasya. “ulya ulivubinde aboobo yebo ulimusakwa ubayinde. Uyeea kuti nyimbo zyako inga zyangwasya zi kulinguwe?”

“I can sing for him. He might be happy again,” Sakima told his parents. But his parents dismissed him. “He is very rich. You are only a blind boy. Do you think your song will help him?”

“Kuti na mwimbila. Kuti aikalako uwansansa nakabili,” abafyashi bakwe bamwipwishe ukutiila. Uyu muntu mukankaala saana. Uli mulumendo wapofuka amanso epela. Uletontokanya ukutiila ulwimbo lobe elwinga mwafwilisha?


Nokuba boobo, Sakima taakaleka pe. Musyoonto wakwe wakamugwasilizya. Wakati, “nyimbo zyaSakima zyilauumbulizya kuti ndila anzala. Aboobo amuvwibi zyilakonzya kumuumbuli.

However, Sakima did not give up. His little sister supported him. She said, “Sakima’s songs soothe me when I am hungry. They will soothe the rich man too.”

Sakima taanenwiike. Nkashi yakwe aalimwafwilishe. Atiile, “Inyimbo shakwa Sakima shilantalalika elyo ndi nensala.” Shi katalalika na umukankaala.


Buzuba bwakatobela, Sakima wakaambila musyoonto wakwe kuti amusindikile kunganda ya muvwubi.

The following day, Sakima asked his little sister to lead him to the rich man’s house.

Ubushiku bwakonkelepo, Sakima ayebele nkashi yakwe ukumutungulula kung’anda yamukankaala.


Wakaima ansi ampulungwido akutalika kwiimba lwiimbo ndwaakali kuyandisya. Asyooto-soonto, mutwe wamuvwubi wakatalika kulibonya a mpulungwido.

He stood below one big window and began to sing his favourite song. Slowly, the head of the rich man began to show through the big window.

Aiminine mwisamba lya nsolokoto nokwamba ukwimba ulwimbo lwakwe. Panono panono, umutwe wamukankaala wayambile ukulanga pansolokoto.


Bamabelesyi bakaleka zyobakali kucita. Bakatalika kuswiilila lwiimbo lwa Sakima lubotu. Umwi musakwa wakati, “kunyina waakonzya kumuumbulizya uutulela. Ino mwana ooyu uubayide uyeeya kuti inga wacikonzya?”

The workers stopped what they were doing. They listened to Sakima’s beautiful song. But one man said, “Nobody has been able to console the boss. Does this blind boy think he will console him?”

Aba bomfi baalekele imilimo yabo. Baalekutika ku lwimbo lwakwa Sakima ulwawama nganshi. Abaume bamo basosele ukutiila “tapaaba nangu umo uwakwanisha ukutalalika ba bwana. Bushe uyu mulumendo wapofuka alemona kwati kuti abatalalika?”


Sakima wakamanizya kwiimba nyimbo yakwe akunyo na kuti aunke. Pesi muvwubi wakabalikila anze akwaaamba kuti “ndakomba, koyimba alimwi”.

Sakima finished singing his song and turned to leave. But the rich man rushed out and said, “Please sing again.”

Sakima alipwishishe ukwimba ulwimbo lwakwe nokupilibuka ati ambeko kumwabo. Nomba umukankaala alifumine panse nokutila “Napapata, imba nakabili.”


Acindi nchemunya ciya, kwakayinda basankwa bobilo kabanyamwunde muntu. Bakamunjana mwana wamuvwubi kulumwesyi kwanzila kaumidwe.

At that very moment, two men came carrying someone on a stretcher. They had found the rich man’s son beaten up and left on the side of the road.

Ukutula Ubushiku bulya, abaume babili bafikile nabasenda umuntu pamacila. Ba sangile umwana wamukankaala napumwa nokushiiwa kumbali ya musebo.


Muvwubi wakakomana kubona bwana wakwe musankwa. Wakalumbula Sakima nkambo wakamuumbulizya. Wakabwezya mwana wakwe musankwa alimwi a Sakima, akuunka kuciibbadela, kuya unziba na Sakima inga waboona alimwi.

The rich man was so happy to see his son again. He rewarded Sakima for consoling him. He took his son and Sakima to hospital so Sakima could regain his sight.

Umukankaala aali uwa nsansa pakumona umwana wakwe nakabili. Aali lambwile Sakima pa kumutalalika kumutima. Asendele umwana wakwe na Sakima ku cipataala mukumona nga kuti Sakima amona nakabili.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Peris Wachuka
Translated by: Tapiwa k. Sibanda
Language: ChiTonga
Level: Level 3
Source: Sakima's song from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF