Back to stories list

Ncakaamba Mucizyi wa Vusi What Vusi's sister said Ifyalandile nkashi yakwa Vusi

Written by Nina Orange

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Chester Mwanza

Language ChiTonga

Level Level 4

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Mafumofumo, bakapanyina Vusi bakamwita, “Vusi ndakomba utole iji kubazyali bako. Bayanda kupanga cinkwa cakupobwe yamucizyi wako.”

Early one morning Vusi’s granny called him, “Vusi, please take this egg to your parents. They want to make a large cake for your sister’s wedding.”

Ubushiku bumo ulucelo Vusi balimwitile kuli ba nakulu, “Vusi, napapata twala ilini ili ku bafyashi bobe. Balefwaya ukupanga keke iyikalamba iya pa bwinga bwakwa nkashi yobe.”


Nakali kunka munzila, wakajana basankwa bobilo bakali kugoma micelo. Umwi wakamunyanga iji akuiwala mucisamu mpona yakapwaika.

On his way to his parents, Vusi met two boys picking fruit. One boy grabbed the egg from Vusi and shot it at a tree. The egg broke.

Munshila pakuya ku bafyashi bakwe, Vusi akumenye abalumendo babili baletola fuluti. Umulumendo umo asompwele ilini kuli Vusi alitoba ku cimuti. Ilini lyalitobeke.


“Hena watyani?’ wakalila Vusi. “eyi iji yali yakupangila cinkwa cakupobwe. Cinkwa cakupobwe cali cakubwiinga bwamucizyi wangu. Mucizyi wanga ulaamba kuti nzi kuti kutabi cinkwa cakupobwe?”

“What have you done?” cried Vusi. “That egg was for a cake. The cake was for my sister’s wedding. What will my sister say if there is no wedding cake?”

“Finshi wacita?” Vusi ali lilile. ” Ilini lilya lyaciba lya keke. Keke yaciba yapa bwinga bwakwa nkashi yandi. Finshi nkashi yandi alalanda nga takwabe keke ya bwinga.?


Basankwa bakalilekelela. “Tatukonzyi kugwasha a cinkwa cakupobwe, pesi kobweza nkoli ukamupe mucizyi wako.” Vusi wakatolelela alwendo lwakwe.

The boys were sorry for teasing Vusi. “We can’t help with the cake, but here is a walking stick for your sister,” said one. Vusi continued on his journey.

Abalumendo balilombele ubwelelo pa kutumfya Vusi. ” Tapali ifyo twingacita pali keke, lelo senda inkonto upele nkashi yobe,” efyo umo asosele. Vusi alikonkenyepo ubulendo bwakwe.


Nakali kwenda munzila, wakajana balombwana bobilo kabayaka ng’anda. “Hena inga twabelesya kasamu ako kayumu?” Pesi kasamu tikakali kayumu mpona kakatyoka.

Along the way he met two men building a house. “Can we use that strong stick?” asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.

Munshila akumenye abaume babili balekula ing’anda. ” Kuti twabomfyako icimuti ico icakosa?” efyo umo aipwishe. Lelo icimuti tacakosele icakukulilako, efyo caputwike.


“Hena mwacita nzi?” wakalila Vusi. “Akaya kasamu cali cipego camucizyi wangu. Basikugoma micelo balindipede akambo kakuti badipwaila iji yakupangila cinkwa cakupobwe. Cinkwa cakupobwe cali cabwinga bwamucizyi wangu. Lino kunyina iji, kunyina cinkwa cakupobwe a cipego. Ulaamba nzi mucizyi wangu?

“What have you done?” cried Vusi. “That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”

“Finshi wacita?” Vusi ali lilile. “Ico icimuti caciba bupe bwakwa nkashi yandi. Abatola ama fuluti ebacimpela icimuti pantu ba citoba ilini lya keke. Keke yaciba yapa bwinga bwakwa nkashi yandi. Nomba tapali ilini, tapali keke, elyo tapali na ubupe. Finshi nkashi yandi alalanda?


Bayaki bakalilekela akambo kakutyola kasamu. “Kunyina ncotunga twacita a cinkwa cakupobwe, pesi bweza bwizu obu ukamupe mucizyi wako.” Vusi wakatolelela alwendo lwakwe.

The builders were sorry for breaking the stick. “We can’t help with the cake, but here is some thatch for your sister,” said one. And so Vusi continued on his journey.

Bakakula balilombele ubwelelo paku kontola icimuti. “Tapali ifyo twingacita pali keke, lelo bula ifyani ifi upele nkashi yobe,” efyo umo asosele. Lelo Vusi alikonkenyepo ubulendo bwakwe.


Nakatolelela kweenda, wakajana mulimi. “Bwabota bwizu obo, inga tondipi ndilume ashonto?” yakabuzya ng’ombe. Bwizu bwakabotezya, nkabela, ng’ombe yakabulya bonse.

Along the way, Vusi met a farmer and a cow. “What delicious thatch, can I have a nibble?” asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!

Munshila, Vusi akumenye umulimi na ing’ombe. “Yangu ifyani ifi ubusuma, kuti nalyapo utunono?” efya ipwishe ing’ombe. Lelo ifyani fyaliweme sana icakuti ing’ombe yalilile fyonse.


“Hena wacita nzi?” wakalila Vusi. “Obuya bwizu cali cipego camucizyi wangu. Bayaki mbibandipa bwizu buya akambo kakuti bandityolela kasamu. Basikugoma micelo balindipede kasamu akambo kakuti badipwaila iji yakupangila cinkwa cakupobwe. Cinkwa cakupobwe cali cabwinga bwamucizyi wangu. Lino kunyina iji, kunyina cinkwa cakupobwe a cipego.” Ulaamba nzi mucizyi wangu?

“What have you done?” cried Vusi. “That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister’s cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”

“Finshi wacita?” Vusi ali lilile. “Ifyani ifyo fyaciba bupe bwakwa nkashi yandi. Bakakula bacimpela ifyani pantu ba cikontola icimuti icacifuma ku batola amafuluti. Abatola amafuluti ba cimpela icimuti pantu bacitoba ilini lya keke yakwa nkashi yandi. Keke yaciba yapa bwinga bwakwa nkashi yandi. Nomba tapali ilini, tapali keke, elyo tapali na ubupe. Finshi nkashi yandi alalanda?


Ng’ombe yakalilekelela akambo kakuliyanda. Mpona, mulimi wakazumizya kuti Vusi aunke ang’ombe akape mucizyi wakwe. Lweendo lwaka tolelela.

The cow was sorry she was greedy. The farmer agreed that the cow could go with Vusi as a gift for his sister. And so Vusi carried on.

Ing’ombe yali lomba ubwelelo pali bu kaitemwe. Umulimi ali sumina ukuti ing’ombe iye na Vusi nga ubupe bwakwa nkashi yakwe. Efyo Vusi akonkenyepo.


Pesi ng’ombe yakatija akujokela kumulimi. Vusi wakazimina. Aboobo, wakacelwa kusika kupobwe yamucizyi wakwe.

But the cow ran back to the farmer at supper time. And Vusi got lost on his journey. He arrived very late for his sister’s wedding. The guests were already eating.

Lelo ingo’mbe yalibutwike ukubwelela kuli shibulimi panshita ya cakulya ca mulalilo. Na Vusi alilubile pa bulendo bwakwe. Afikile ku bwinga bwakwa nkashi yakwe ubushiku sana. Abeni baitile ninshi nabatampa na ukulya.


“Ino ndilacita buti?” Vusi wakalila. Zipego ndinyina. Kunyina iji, kunyina cinkwa capobwe, kunyina cipego ciliconse.”

“What shall I do?” cried Vusi. “The cow that ran away was a gift, in return for the thatch the builders gave me. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for the wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift.”

“Nalacita shani?” Vusi ali lilile. “lIya ing’ombe iyi butwike yali ya bupe, pa fyani bakakula bampele. Bakakula bacimpela ifyani pantu ba cikontola icimuti ica cifuma ku batola ama fuluti. Abatola ama fuluti ba cimpela icimuti pantu ba citoba ilini lya keke. Keke yaciba yapa bwinga. Nomba tapali ilini, tapali keke, elyo tapali na ubupe.”


Mucizyi wa Vusi wakayeya kwakacindi, mane wakati, “Vusi mukulana wangu, mebo sibikede maano kuzipego. Siyanda cinkwa capobwe! Cipati ncakuti tuli antomwe. Koya usame zisani zibotu kutegwa tupobole. Vusi wakacita mbuli mbwakambilwa.

Vusi’s sister thought for a while, then she said, “Vusi my brother, I don’t really care about gifts. I don’t even care about the cake! We are all here together, I am happy. Now put on your smart clothes and let’s celebrate this day!” And so that’s what Vusi did.

Nkashi yakwa Vusi alikutumene panshita iyitali, elyo asosele ati, nshisakamene pa fyabupe, nangu ukusakamana pali keke! Nintemwe ukuti bonse tuli kuno abansansa. Nomba fwaleni ifyakufwala fyenu ifisuma elyo tusefye ubu bushiku! Nacine efyo Vusi acitile.


Written by: Nina Orange
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Chester Mwanza
Language: ChiTonga
Level: Level 4
Source: What Vusi's sister said from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF