Back to stories list

Kana Kambongolo Donkey Child Umwana Punda

Written by Lindiwe Matshikiza

Illustrated by Meghan Judge

Translated by Chester Mwanza

Language Tonga

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Kakali kasimbi kasyoonto kakasaanguna kubona cintu cakali kunyandya kumbele lyabo.

It was a little girl who first saw the mysterious shape in the distance.

Umukashana umunoono ewabalilepo ukumona icintu cileisa akatalamukila.


Mbocakali kuyaa buswena afwaafwi, bakabona kuti wakali mukaintu wakalaa da likinkide.

As the shape moved closer, she saw that it was a heavily pregnant woman.

Ilyo ico cintu cafikile mupepi, aamwene ukuti ni namaayo uwali pabukulu.


Aaka kana kasimbi, ansoni hyakwe pele icakutayoowa, kakaswena munsi-munsi amukaintu. “Tweelede kubagwasya akubabamba andiswe.” Eelyo bantu boonse bakazumina. “Tulababamba amwanaabo.”

Shy but brave, the little girl moved nearer to the woman. “We must keep her with us,” the little girl’s people decided. “We’ll keep her and her child safe.”

Nangu umukashana aali ne nsoni alishipile no kupalama mupepi na namaayo. “Tufwile twamusunga uyu namaayo,” efyalandile abantu. “Tulemusunga bwino no mwana wakwe.”


Mwana wakali munzila kuti atumbukwe. “Tonka!” “Kamuleta mapayi.” “Amulete meenda.” “Tooonkaaaaa!”

The child was soon on its way. “Push!” “Bring blankets!” “Water!” “Puuuuussssshhh!!!”

Papatafye akashita kanoono umwana aba munshila. “Sunka!” “Leeta amalangeti!” “Ameenshi!” “Suunkaa!!!”


Nibakamubona mwana, boonse bakasotokela munsi akunyandwa kapati. “Imbongolo?”

But when they saw the baby, everyone jumped back in shock. “A donkey?!”

Nomba ilyo baamwene umwana, bonse batolokela kunuma mu kusunguka. “Punda?”


Boonse bakatalika kukazyanya. “Twaamba kuti tulababamba banyina amwana, aboobo mbotuticite oobo.” Bamwi bakaamba, “Kuti tubabambe, balatuletela malweza.”

Everyone began to argue. “We said we would keep mother and child safe, and that’s what we’ll do,” said some. “But they will bring us bad luck!” said others.

Bonse baatampile ukupaashanya. “Twacitila tulesunga umwana na nyina bwino, kanshi efyo twalacita,” efyo abantu bamo basosa. “Nomba bakatuletela ishamo!” efyo bambi baasosele.


Mukaintu wakalijana alikke alimwi. Wakakatazyigwa cakucita kumwana ooyu waandeene. Wakabula cakucita mukamwini.

And so the woman found herself alone again. She wondered what to do with this awkward child. She wondered what to do with herself.

Efyo nomba namaayo aisangile eka na kabili. Taishibe ifyakucita no mwana wa musango uyu. Taishibe ifyakucita umwine.


Limwi wakazumina kuti mwana wakwe amana mwana wakwe nimbongolo mpemunya wakali banyina mbongolo.

But finally she had to accept that he was her child and she was his mother.

Panuma aasuminafye ukuti umwana aali mwana wakwe elyo nao ali ni nyina.


Niyatakali kukomena mbongolo, nicakali kabotu. Pesi Mbongolo eyi yakakomena limwi yakatalika kukatazya kubbala kumusana wabanyina. Mbongolo yakasola pesi tiiyakacikonzya kupona mbuli muntu. Banyina bakali kukatala kapati. Ciindi coonse bakali kujanika balinyemede. Zyimwi zyiindi bakali kumupa mulimo wabanyama.

Now, if the child had stayed that same, small size, everything might have been different. But the donkey child grew and grew until he could no longer fit on his mother’s back. And no matter how hard he tried, he could not behave like a human being. His mother was often tired and frustrated. Sometimes she made him do work meant for animals.

Nomba nga cakuti umwana taaleekula, alifye umunono, fyonse nga fyalifye bwino. Lelo uyu punda alikulile saana icakuti aleka ukukumana mu numa yaba nyina. Elyo nangu eshe shani, ificitwa fyakwe tafyali fya buntu. Inshita yonse banyina baleebafye ne cifukushi kabili abanaka. Limo-limo baaleemupeela incito sha nama.


Mbongolo yakanyongana akunyema kapati. Yakanyema kapati akaambo kakuti tiiyakaangulukide kuti inga yakonhya kucita zimwi zintu nhyoyakali kuyanda kuchita. Bumwi buzuba, kunyema kwakaindilila, yakababbakela banyina mane bawa ansi.

Confusion and anger built up inside Donkey. He couldn’t do this and he couldn’t do that. He couldn’t be like this and he couldn’t be like that. He became so angry that, one day, he kicked his mother to the ground.

Punda alifye awakalipa, taishibe ifyakucita kabili aatampile ukumfwa icifukushi. Teti acite icili conse. Teti abe ifili fyonse. Alifulilwe saana icakuti, ubushiku bumo, alipantile banyina bapona na panshi.


Mbongolo yakafwa nsoni. Yakatalika kulunduka kutija kuya kule.

Donkey was filled with shame. He started to run away as far and fast as he could.

Punda alyumfwile insoni. Aatampile ukubutuka ukuya ukutali saana.


Niyakaleka kulunduka mbongolo, akali masiku, imongolo yakasweka. “Hii, hoo.” Yakang’utauhya mumudima. “Hiii hooo?” yakaongolola. Yakali iilikke mbongolo. Yakalivwunga akoona. Yakoona pele yakalipengede mumoyo maningi.

By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost. “Hee haw?” he whispered to the darkness. “Hee Haw?” it echoed back. He was alone. Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep.

Ilyo Punda alekele ukubutuka, ninshi nakufiita, taishiibe uko aali. “Hee haw?” efyo aitootoosha mumfifi. “Hee Haw?” aumfwa iciunda. Ali eka. Aipeta, apona na mutulo utwinetwine utwamalangulushi.


Niyakabuka Mbongolo, yakajana kadaala kaiimvwi munsi munsi kakamulanga. Imbongolo yakamulanga kumeso mudaala, akubona bulangizi.

Donkey woke up to find a strange old man staring down at him. He looked into the old man’s eyes and started to feel a twinkle of hope.

Punda ukubuuka asanga shikulu-bantu uo ashaishibe aleemulolesha. Alolesha mu menso yakwa shikulu-bantu amona ukuti kuti amwafwilisha.


Imbongolo yakaunka kukukkala amudaala ooyu. Mudaala wakayiisya Mbongolo Ibupone. Mbongolo yakamvwa alimwi akwiiya. Bakali kugwasyanya kubeleka akuseka antoomwe.

Donkey went to stay with the old man, who taught him many different ways to survive. Donkey listened and learned, and so did the old man. They helped each other, and they laughed together.

Punda aile mu kwikala na shikulu-bantu, uwamufundile inshila sha kwikalilamo ishingi. Punda aaleumfwa no kusambilila, shikulu-bantu nao wine aaleesambilila. Baleyafwana no kusekela pamo.


Bumwi buzuba, mudaala wakalomba Mbongolo kuti imubbale akumutola kumulundu.

One morning, the old man asked Donkey to carry him to the top of a mountain.

Ubushiku bumo, shikulu-bantu aipwishe punda ukumusenda pa muulu wa lupili.


Nibakasika atala akati kamakumbi, mudaala ambongolo bakoona. Mbongolo yakalota kuti banyina baciswa mpoona bakali kumwiita kuyanda lugwasyo. Naakabuka…

High up amongst the clouds they fell asleep. Donkey dreamed that his mother was sick and calling to him. And when he woke up…

Pa muulu mu makumbi basendama. Punda aalotele ukuti banyina nabalwala kabili balemwita. Ilyo abukile…


… wakajana makumbi azimaana antoomwe amwenzyinyina, mudaala.

… the clouds had disappeared along with his friend, the old man.

… asangile amakumbi nayaluba pamo no munankwe, shikulu- bantu.


Mbongolo yakacizyiba cakucita.

Donkey finally knew what to do.

Panuma Punda alishibe ifyakucita.


Mbongolo yakajana banyina kabali balikke kabalila mwana wabo wakasweeka. Bakalangana kwaciindi cilamfwu. Nibakamana, bakakumbatana canguzu.

Donkey found his mother, alone and mourning her lost child. They stared at each other for a long time. And then hugged each other very hard.

Punda aasangile banyina, beka baleeloosha umwana uwalubile. Baliloleshanya akashita akatali. Elyo bakumbatana saana.


Mbongolo abanyina bakomena antoomwe, bakajana nzila yakupona antoomwe. Asyoonto- syoonto bantu bakatalika kuyaka maanda munsi-munsi lyabo akukkala antoomwe.

The donkey child and his mother have grown together and found many ways of living side by side. Slowly, all around them, other families have started to settle.

Umwana Punda na banyina balikulila pamo elyo kabili balisanga inshila ishingi ishakwikalilamo bwino pamo. Panoono-panoono, bonse ababashinguluka, na balupwa balitampa ukwikala bwino.


Written by: Lindiwe Matshikiza
Illustrated by: Meghan Judge
Translated by: Chester Mwanza
Language: Tonga
Level: Level 3
Source: Donkey Child from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF