Back to stories list

Cizyole ca Ngede The Honeyguide's revenge Icilandushi cakwa kalinda wa buchi

Written by Zulu folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Chester Mwanza

Language ChiTonga

Level Level 4

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Aka, nkaano ka Ngede, sikusololela kuli buci a Gingile mulombwana sikuliyanda. Bumwi buzuba nakali kuvwima, wakanvwa lwiito lwa Ngede. Gingile wakanvwa mate eenda mukanwa muyeyo wabuci niwakanjila mumutwi. Nakalanga, wakabona kayuni mucisamu. Kakatalika kuuluka kunka mucisamu cimbi. Kakali kwiimikila kutegwa Gingile akacilile.

This is the story of Ngede, the Honeyguide, and a greedy young man named Gingile. One day while Gingile was out hunting he heard the call of Ngede. Gingile’s mouth began to water at the thought of honey. He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches above his head. “Chitik-chitik-chitik,” the little bird rattled, as he flew to the next tree, and the next. “Chitik, chitik, chitik,” he called, stopping from time to time to be sure that Gingile followed.

Akakalyashi kakwa Ngede, kalinda wa buchi na Gingile uwakaso. Bushiku bumo ninshi Gingile aile mukulunga aunfwile Ngede alemwita. Mukanwa kakwa Ngele mwaiswilila pakunfya ikyashi lya buchi. Efyo aiminine ukunfwikisha, ayamba ukunfwikisha, ukufwailisha mpaka amona iconi bucimuti pamulu wamutwe wakwe. “Chitik-chitik-chitik,” akacini kalila cilya kalepululuka ukuya kucimuti cimbi, nacimbi. “chitik-chitik-chitik” nokwiminina limolimo pakushininkisha ukuti Ginglie alekonka.


Nikwakaindi ciindi, bakasika acisamu cipati. Ngede wakajontoka-jontoka mucisamu. Wakazinguluzya mutwi cakutondezya kuti “Mbobuno kuno! kobola ino! Ncinzi ncocelelwa?” Gingile takabona nzuki zilizyonse ansi acisamu, pesi wakamushoma Ngede.

After half an hour, they reached a huge wild fig tree. Ngede hopped about madly among the branches. He then settled on one branch and cocked his head at Gingile as if to say, “Here it is! Come now! What is taking you so long?” Gingile couldn’t see any bees from under the tree, but he trusted Ngede.

Panuma yakashita kanono, bafika pacimuti icikulu. ngede ekeamba ukutantala mumisambo. Elyo aisa ikala pamusambo umo nokusontelela Gingile kumutwe kwati alemwalula ,” Pano! isa nomba! Ninshi ulecita palyaponse?” Gingile tamwene inshimu munshi yacimuti lelo alicetekele Ngede.


Gingile wakabika nsumo yakwe ansi acisamu. Nakamana, wakabunjika tusamu akukunka mulilo. Niwakayaka mulilo, wakadoneka kasamu kalo kazwa busi. Wakatalika kutanta mucisamu kumwi kajatide kasamu ameno.

So Gingile put down his hunting spear under the tree, gathered some dry twigs and made a small fire. When the fire was burning well, he put a long dry stick into the heart of the fire. This wood was especially known to make lots of smoke while it burned. He began climbing, holding the cool end of the smoking stick in his teeth.

Efyo abikile umufwi wakwe mwisamba lyacimuti, alonganika utukuni akosha nomulilo. Ututukuni twali utwacushi sana ngatule yaka. Eyo aninine kucimuti naikatilila kumpela yatumuti kumeno yakwe.


Nakasika munsi ampako, wakanvwu nziku kazilila. Zyakatalika kuzwa mumpako nkambo kakuti tizyakali kunvwana abusi. Pesi zimwi zyakamuluma akuzwa.

Soon he could hear the loud buzzing of the busy bees. They were coming in and out of a hollow in the tree trunk – their hive. When Gingile reached the hive he pushed the smoking end of the stick into the hollow. The bees came rushing out, angry and mean. They flew away because they didn’t like the smoke – but not before they had given Gingile some painful stings!

Panonofye aunfwa uko inshimu shile pupuka. Shalefuma nokwingila mubwendo bwa cimuti- mulupako lwanshimu. Cilya Gingile afika palupako, asunkilisha kumpeka yachusi mucipunda. Inshimu epakufulumukamo, nashikalipa. Shapupuka shaya pantu tashatemwa ichushi- lelo shalisha shamusumaulako Gingile.


Nizyakazwa nzuki, Gingile wakanjizya janza mumpako akugwisha buci. Wakabubika mukapokolo nkakanyamwide. Nakamana, wakatalika kuseluka.

When the bees were out, Gingile pushed his hands into the nest. He took out handfuls of the heavy comb, dripping with rich honey and full of fat, white grubs. He put the comb carefully in the pouch he carried on his shoulder, and started to climb down the tree.

Cilya shaya, aingisha ukuboko micinsa. Asendamo ubuchi buletona, ubusuma, ubwamafuta. Epakubika bwino bwino mukacola kakwe asndele pakubeya nokwamba ukwikila.


Ngede wakali kulangilila zyonse zyakali kucitika. Wakali kuyeyela kuti ulapegwa bulumbu.

Ngede eagerly watched everything that Gingile was doing. He was waiting for him to leave a fat piece of honeycomb as a thank-you offering to the Honeyguide. Ngede flittered from branch to branch, closer and closer to the ground. Finally Gingile reached the bottom of the tree. Ngede perched on a rock near the boy and waited for his reward.

Ngede ninshi aletamba fyonse. Alelolelafye ukumushila icipandwa cabuchi bwakwe pakumutasha- pakumulanga apali ubuchi. Ngede apitana kunisambo mpaka aya alefika panshi. Mpaka afika panshi, ayamba ukusobaula panshi mupepi nomulumendo pakulolela icabupe cakwe.


Pesi Gingile wakazimya mulilo, akubweza nsumo yakwe akutalika kweenda. Ngende wakalila calunyemo, limwi gingile waimikila, “Uyanda buci ayebo te mwenzuma? Ha! Pesi ndime ndajata ncito yonse akulumwa. Ncinzi ncenditikupede buci?” Mpoona wakeenda. Ngede wakanyema loko. Tabusi mbacitwa oobo. Lino-lino uya kucita cozyole.

But, Gingile put out the fire, picked up his spear and started walking home, ignoring the bird. Ngede called out angrily, “VIC-torr! VIC-torrr!” Gingile stopped, stared at the little bird and laughed aloud. “You want some honey, do you, my friend? Ha! But I did all the work, and got all the stings. Why should I share any of this lovely honey with you?” Then he walked off. Ngede was furious! This was no way to treat him! But he would get his revenge.

Lelo Gingile ashimya nomulilo, asenda umufwi wakwe ayamba nokubwekela kumushi ukwabula nokuposa amano kuli Ngede. “Vic-torr! Vic-torr!” Gingile epakwiminina nokulolesha icuni, ayamba ukuciseka. “mune ulefwaya ubuchi? nine nacibomba incito yonse, nine inshimu shacisuma. Ninshi nalakupelelako ubuchi bwandi?” Efyo aile nokuya. Ngede tepakufulwa! Lelo alifilwa ukulandula.


Bumwi buzuba, Gingile wakanvwa kulila kwa Ngede. Wakatalika kumucilila. Ngede wakaima kuti apumune. Gingile walo wakayeya kuti buci buli mucisamu mwemunya. Wakakunka kalilo. Mbuli cilengwa, wakatalika kutanda, Ngede wakalikwide kulangilila.

One day several weeks later Gingile again heard the honey call of Ngede. He remembered the delicious honey, and eagerly followed the bird once again. After leading Gingile along the edge of the forest, Ngede stopped to rest in a great umbrella thorn. “Ahh,” thought Gingile. “The hive must be in this tree.” He quickly made his small fire and began to climb, the smoking branch in his teeth. Ngede sat and watched.

Bushiku bumbi futi, Gingile aunfwa ubuchi buleita Ngede. Aibukisha ubuchi ubusuma nakabili akonkamo mucuni. Cilya bafika kumpela yampanga, Ngede aiminina pakuti atushako mwisaamba lyacimuti camyunga. “Ahh, ulupako lufwile lwaba mucimuti umu.” Bwangu bwangu ayasha umulilo ayamba na ukunina icimuti, icushi cilepita namumeno. Ngede ninshi naikala aletamba.


Gingile wakatanta mane wakagambwa nkambo taakanvwa kulila kwa nzuki. Wakasola kunka kumutabi umbi, wakajana kuti ulangana a silubwe. Silubwe wakanyema akambo kakuti bakamunyonganya mutulo. Wakaacesya meso akujalula mulomo kutondezya meno abosyede.

Gingile climbed, wondering why he didn’t hear the usual buzzing. “Perhaps the hive is deep in the tree,” he thought to himself. He pulled himself up another branch. But instead of the hive, he was staring into the face of a leopard! Leopard was very angry at having her sleep so rudely interrupted. She narrowed her eyes, opened her mouth to reveal her very large and very sharp teeth.

“Chinshi inshimu tashilefumina filya ciba lyonse, limbi ulupako naluya sana apatali”. Aya kumusambo umbi, ukwisa isanga aleloleshanya nembwili mumenso. Imbwili tepakufulwa pauipunfyanya utulo. Yatontomesha amenso, nokwisula akanwa nameno yatwa yamoneka.


Kataninga kuluma silubwe, Gingile wakaseluka cakufwambana. Mukubula colwe, wakainzya mutabi omwe akulicisa. Wakabalika cakusunkuta. Mukuba acolwe, silubwe wakacili kujisi tulo, aboobo takajisi nguzu zyakutandila. Ngede wakapa cizyole, Gingile wakaiya ciiyo.

Before Leopard could take a swipe at Gingile, he rushed down the tree. In his hurry he missed a branch, and landed with a heavy thud on the ground twisting his ankle. He hobbled off as fast as he could. Luckily for him, Leopard was still too sleepy to chase him. Ngede, the Honeyguide, had his revenge. And Gingile learned his lesson.

Cilya imbili tailati ipilibuke, Gingele abutuka ukwikila kucimuti. Mukubutuka apusa umusambo umo epakuisanga panshi, aikontola nanokulu. Aesha ukuikula bwangu bwangu, iceshuko imbwili yali notulo, tayamupepeke. Ngede kalinda wabuchi efyo alandwile elyo na Gingile abambililepo ukukana itemwa.


Kuti bana ba Gingile banvwa nkani a Ngede, balakapa bulemo kayuni kashonto. Kuti na vwula buci, lyonse balamusiila cibela cipati Ngede sikusololela kuli buci!

And so, when the children of Gingile hear the story of Ngede they have respect for the little bird. Whenever they harvest honey, they make sure to leave the biggest part of the comb for Honeyguide!

Kanshi abana bakwa Gingile ngabaumfwa ilyashi lyakwa Ngede bacindi utoni utunono. Lyonse ngabapanda ubuchi, balatushilapo ubuchi bumo ubwakwa kalinda wabuchi.


Written by: Zulu folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Chester Mwanza
Language: ChiTonga
Level: Level 4
Source: The Honeyguide's revenge from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF