Back to stories list

L’enfant-âne Donkey Child Umwana wakwa Punda

Written by Lindiwe Matshikiza

Illustrated by Meghan Judge

Translated by Alexandra Danahy

Read by Monique Bournot-Trites

Language French

Level Level 3

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Une petite fille fut la première à voir la forme mystérieuse au loin.

It was a little girl who first saw the mysterious shape in the distance.

Umukashana umunono ewabalilepo ukumona icinjelengwe akatalamukila.


Tandis que la forme se rapprocha, la petite fille vit que c’était une femme enceinte de plusieurs mois.

As the shape moved closer, she saw that it was a heavily pregnant woman.

Ilyo icinjelengwe cafikile mupepi, amwene ukuti ni namayo uwali sana pabukulu.


Timide mais brave, la petite fille se rapprocha de la femme. « Nous devons la garder avec nous, » dit le peuple de la petite fille. « Nous la garderons en sécurité, ainsi que son enfant. »

Shy but brave, the little girl moved nearer to the woman. “We must keep her with us,” the little girl’s people decided. “We’ll keep her and her child safe.”

Nensoni shakwe, umukashana umunono alikosela na ukupalama mupepi na namayo. “Tufwile twamusunga pamo naifwe, “umukashana umunono uwatemenwe ukwikala na bantu ali ipeleshe. “Tulemusunga bwino na umwana wakwe.”


L’enfant arriva bientôt. « Pousse ! » « Apportez des couvertures ! » « De l’eau ! » « Pouuusseeee ! »

The child was soon on its way. “Push!” “Bring blankets!” “Water!” “Puuuuussssshhh!!!”

Panonofye umwana ali munshila. “Sunka!” “Leta amalangeti!” “Amenshi!” “Suunkaa!!!”


Mais quand ils virent le bébé, tous firent un saut en arrière. « Un âne ?! »

But when they saw the baby, everyone jumped back in shock. “A donkey?!”

Nomba ilyo bamwene umwana, bonse balitolokela kunuma mu kusunguka. “Punda?”


Tout le monde commença à se disputer. « Nous avions dit que nous garderions mère et enfant en sécurité et c’est ce que nous ferons, » dirent quelques-uns. « Mais ils vont nous porter malchance ! » dirent d’autres.

Everyone began to argue. “We said we would keep mother and child safe, and that’s what we’ll do,” said some. “But they will bring us bad luck!” said others.

Bonse batampile ukusushanya. “twacitila tulesunga umwana naba nyina mutende, efyo twalacita, “efyo bamobamo basosele. “Nomba bakatuletela ishamo!” efyo bambi basosele.


Ainsi, la femme se retrouva seule encore une fois. Elle se demanda quoi faire de cet enfant embarrassant. Elle se demanda quoi faire d’elle-même.

And so the woman found herself alone again. She wondered what to do with this awkward child. She wondered what to do with herself.

Efyo nomba namayo aisangile eka nakabili. Taishibe ifyakucita na icinjelengwe ca mwana. Taishibe ifyakucita umwine.


Mais elle dut finalement accepter qu’il était son enfant et qu’elle était sa mère.

But finally she had to accept that he was her child and she was his mother.

Panuma alisuminafye ukuti ali mwana wakwe elyo nao ali ninyina.


Maintenant, si l’enfant était resté petit, tout aurait été différent. Mais l’enfant-âne grandit et grandit jusqu’à ce qu’il ne puisse plus être porté sur le dos de sa mère. Et malgré ses plus grands efforts, il ne pouvait pas se comporter comme un être humain. Sa mère était très souvent fatiguée et frustrée. Parfois elle l’obligeait à faire du travail destiné aux animaux.

Now, if the child had stayed that same, small size, everything might have been different. But the donkey child grew and grew until he could no longer fit on his mother’s back. And no matter how hard he tried, he could not behave like a human being. His mother was often tired and frustrated. Sometimes she made him do work meant for animals.

Nomba, ngacakuti umwana talekula, alifye umunono, fyonse nga fyalipusana. Lelo umwana wa punda alikulile sana icakuti aleka ukukumana mu numa yaba nyina. Elyo nangu eshe shani, ificitwa fyakwe tafyali fya buntu. Inshita yonse ba nyina balifye abanaka na icifukushi. Limo limo balemupela incito sha nama.


La confusion et la colère s’accumulèrent à l’intérieur d’Âne. Il ne pouvait pas faire ceci et il ne pouvait pas faire cela. Il ne pouvait pas être comme ceci et il ne pouvait pas être comme cela. Il devint tellement fâché qu’un jour il botta sa mère par terre.

Confusion and anger built up inside Donkey. He couldn’t do this and he couldn’t do that. He couldn’t be like this and he couldn’t be like that. He became so angry that, one day, he kicked his mother to the ground.

Punda alifye awa lubana elyo atampile ukumfwa na icifukushi. Teti acite icili conse. Teti abe ifili fyonse. Ali fulilwe sana icakuti, ubushiku bumo, alipantile ba nyina bapona na panshi.


Âne fut rempli de honte. Il commença à se sauver aussi vite et aussi loin qu’il pu.

Donkey was filled with shame. He started to run away as far and fast as he could.

Punda alyumfwile insoni. Atampile ukubutuka ukuya ukutali sana.


Quand il s’arrêta de courir, la nuit était tombée et Âne était perdu. « Hi han ? » il chuchota à la noirceur. « Hi han ? » retourna la noirceur en écho. Il était seul. Se lovant en petite boule, il tomba dans un sommeil profond et agité.

By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost. “Hee haw?” he whispered to the darkness. “Hee Haw?” it echoed back. He was alone. Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep.

Ilyo Punda alekele ukubutuka, palifita, aluba na ukuluba. “Hee haw?” atotosha munfifi panono panono. “Hee Haw?” Iciunda caumfwika. Ali eka. Aipeteka sana, apona namutulo utwine twine utwamalangulushi.


Âne se réveilla et vit un vieil homme étrange qui le regardait. Il regarda dans les yeux du vieil homme et commença à ressentir un brin d’espoir.

Donkey woke up to find a strange old man staring down at him. He looked into the old man’s eyes and started to feel a twinkle of hope.

Punda ukubuka asanga shikulu bantu uwo taishibe alemulolesha. Alolesha mu menso yakwa shikulu bantu atendeka ukumfwa icicetekelo.


Âne partit vivre avec le vieil homme, qui lui montra plusieurs façons de survivre. Âne écouta et apprit, et le vieil homme aussi. Ils s’aidèrent l’un l’autre et ils rirent ensemble.

Donkey went to stay with the old man, who taught him many different ways to survive. Donkey listened and learned, and so did the old man. They helped each other, and they laughed together.

Punda aile mu kwikala na shikulu bantu, uwa mufundile inshila sha kwikalilamo ishingi. Punda alyumfwile na ukusambilila, cimo cine na shikulu bantu. Baleyafwana na ukusekela pamo.


Un matin, le vieil homme demanda à Âne de le transporter jusqu’au sommet d’une montagne.

One morning, the old man asked Donkey to carry him to the top of a mountain.

Ubushiku bumo, shikulu bantu aipwishe punda ukumusenda pamulu wa lupili.


En haut, parmi les nuages, ils s’endormirent. Âne rêva que sa mère était malade et qu’elle l’appelait. Et quand il se réveilla…

High up amongst the clouds they fell asleep. Donkey dreamed that his mother was sick and calling to him. And when he woke up…

Pamulu mu makumbi basendama. Punda alotele banyina abalwele balemwita. Ilyo abukile…


… les nuages avaient disparu avec son ami le vieil homme.

… the clouds had disappeared along with his friend, the old man.

…amakumbi yaliya pamo na umunankwe, shikulu bantu.


Âne sut finalement quoi faire.

Donkey finally knew what to do.

Panuma punda alishibe ifyakucita.


Âne trouva sa mère, seule et en deuil pour son enfant perdu. Ils se regardèrent longtemps. Puis ils s’embrassèrent très fort.

Donkey found his mother, alone and mourning her lost child. They stared at each other for a long time. And then hugged each other very hard.

Punda alisangile ba nyina, beka balelosha umwana uwalubile. Baliloleshanya akashita akatali. Elyo bakumbatana sana.


L’enfant-âne et sa mère ont grandi ensemble et ils ont trouvé plusieurs manières de coexister. Lentement, tout autour d’eux, d’autres familles ont commencé à s’installer.

The donkey child and his mother have grown together and found many ways of living side by side. Slowly, all around them, other families have started to settle.

Umwana wa donkey na banyina bali kulila pamo elyo balisanga inshila ishingi ishakwikala pamo. Panono panono, bonse ababashinguluka, balupwa bambi balitampa ukwikala bwino.


Written by: Lindiwe Matshikiza
Illustrated by: Meghan Judge
Translated by: Alexandra Danahy
Read by: Monique Bournot-Trites
Language: French
Level: Level 3
Source: Donkey Child from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF