Back to stories list

La poule et le millepatte Chicken and Millipede Inkoko ne Ciyongoli

Written by Winny Asara

Illustrated by Magriet Brink

Translated by Isabelle Duston, Véronique Biddau

Read by Monique Bournot-Trites

Language French

Level Level 3

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


La poule et le millepatte étaient amis. Mais ils étaient toujours en compétition l’un contre l’autre. Un jour, ils décidèrent de jouer au football pour voir qui était le meilleur joueur.

Chicken and Millipede were friends. But they were always competing with each other. One day they decided to play football to see who the best player was.

Inkoko ne Ciyongoli fyali fibusa. Nomba lyonse bale cinfyanayafye. Bushiku bumo, baile mukuteya umupila wakumakasa pakuti bamone uwingacinfya umunankwe.


Ils allèrent au terrain de football et commencèrent à jouer. La poule était rapide, mais le millepatte était encore plus rapide. La poule envoyait le ballon loin, mais le millepatte l’envoyait encore plus loin. La poule commençait à être de mauvaise humeur.

They went to the football field and started their game. Chicken was fast, but Millipede was faster. Chicken kicked far, but Millipede kicked further. Chicken started to feel grumpy.

Baile kucibansa camupila nokwamba ukuteya. Inkoko yali iya angukilwa nomba iciyongoli calyangukishe ukucilapo. Inkolo epakupantila ukutali nomba iciyongoli tepakupantisha ukucilapo. Inkoko epakwamba ukunfwa ububi.


Ils décidèrent de faire des tirs au but. Au début, le millepatte était gardien de but. La poule marqua un seul but. Puis ce fut au tour de la poule d’être le gardien de but.

They decided to play a penalty shoot-out. First Millipede was goal keeper. Chicken scored only one goal. Then it was the chicken’s turn to defend the goal.

Efyo. batile katupantefye iyakwingisha mufipanda. Iciyingoli ecabalilepo ukuya mucipanda. Inkoko yaingishako kamo. Epakucinjana pakuti inkoko nayo iyemucipanda.


Le millepatte tira dans le ballon et marqua. Le millepatte dribbla avec le ballon et marqua. Le millepatte fit une tête avec le ballon et marqua. Le millepatte marqua cinq buts.

Millipede kicked the ball and scored. Millipede dribbled the ball and scored. Millipede headed the ball and scored. Millipede scored five goals.

Iciyongoli epakupanta nokwingisha. Iciyongoli calafyanya nokwingisha. Iciyongoli epakusenda umupila nokuya ingisha. Iciyongoli caingisha utukato tusano.


La poule était furieuse d’avoir perdu. C’était une très mauvaise perdante. Le millepatte commença à rire parce que son amie en faisait toute une histoire.

Chicken was furious that she lost. She was a very bad loser. Millipede started laughing because his friend was making such a fuss.

Inkoko epakufulwa ukuti yalusa. Pantu yalilusa ububi sana. Iciyongoli epakwamba ukuseka umunankwe pakuilishanya.


La poule était tellement en colère qu’elle ouvrit tout grand son bec et avala le millepatte.

Chicken was so angry that she opened her beak wide and swallowed the millipede.

Inkoko yalifulwa sana epakwamba ukusonsobola iciyongoli nokucilya.


Alors que la poule rentrait à la maison, elle rencontra la maman millepatte. La maman millepatte demanda, « as-tu vu mon enfant ? » La poule ne répondit pas. La maman millepatte était inquiète.

As Chicken was walking home, she met Mother Millipede. Mother Millipede asked, “Have you seen my child?” Chicken didn’t say anything. Mother Millipede was worried.

Cilya inkoko ileya kung’anda epakukumanya nyina waciyongoli. Nyina waciyongoli epakwipusha, “Naumonako umwana wandi?” Inkoko tayaaswike nangu cimo. Nyina waciyonoli tepakusakamana.


Puis la maman millepatte entendit une petite voix. « Aide-moi maman ! » criait la voix. La maman millepatte regarda autour et écouta attentivement. La voix venait de l’intérieur de la poule.

Then Mother Millipede heard a tiny voice. “Help me mom!” cried the voice. Mother Millipede looked around and listened carefully. The voice came from inside the chicken.

Elyo nyina waciyongoli aunfwile akalishiwi akanono. “Mutule mayo!” Nyina waciyongoli ekulolesha lolesha no kunfwikisha. Ishiwi lyalefuma mumala yankoko.


La maman millepatte s’écria « Utilise tes pouvoirs spéciaux mon enfant ! » Les millepattes peuvent faire une mauvaise odeur et donner un mauvais goût. La poule commença à se sentir mal.

Mother Millipede shouted, “Use your special power my child!” Millipedes can make a bad smell and a terrible taste. Chicken began to feel ill.

Nyina waciyongoli epakupunda, “bonfya amaka yobe mwana wandi!” Iciyongoli limo cilanunka ububi sana, nokunfwika ifibi mukanwa. Inkoko epakwamba ukunwa ukulwala.


La poule fit un rot. Puis elle déglutit et cracha. Puis elle éternua et toussa. Et toussa. Le millepatte était dégoûtant !

Chicken burped. Then she swallowed and spat. Then she sneezed and coughed. And coughed. The millipede was disgusting!

Inkoko epekubukula. Elya yaisa mina nokufwisa futi. Yaisa tesula nokukola, nakabili yakoka. Iciyongoli waliyunfwisha ubunani.


La poule toussa jusqu’à ce qu’elle recrache le millepatte qui était dans son estomac. La maman millepatte et son enfant rampèrent jusqu’à un arbre pour se cacher.

Chicken coughed until she coughed out the millipede that was in her stomach. Mother Millipede and her child crawled up a tree to hide.

Inkoko epakukola mpaka yakola iciyongoli icali mumala. Nyina waciyongoli nommwana wakwe efyo bakulike nokunina icimuti emobabelama.


Depuis ce temps, les poules et les millepattes sont ennemis.

From that time, chickens and millipedes were enemies.

Ukufuma apopena inkoko nefiyongoli fyalipatana.


Written by: Winny Asara
Illustrated by: Magriet Brink
Translated by: Isabelle Duston, Véronique Biddau
Read by: Monique Bournot-Trites
Language: French
Level: Level 3
Source: Chicken and Millipede from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF