Back to stories list

La décision Decision Ukusalapo

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Vusi Malindi

Translated by Alexandra Danahy

Read by Monique Bournot-Trites

Language French

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.

My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.

Mumushi wandi mwaliba amafya ayengi. Twali tantama mumulini pakuti twaingatapa amenshi kuli pompi imo.


Nous attendions la nourriture donnée par les autres.

We waited for food donated by others.

Twalelolela ifyakulya ifyakupelwa ukufuma kumbi.


Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.

We locked our houses early because of thieves.

Twalekoma amayanda yesu bangwu ukutina bakabolala.


Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.

Many children dropped out of school.

Abana abengi balilekele amasukulu.


Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.

Young girls worked as maids in other villages.

Utukashana twalebomba incito ya bukaboi mumishi imbi.


Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.

Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.

Utulumenda twalepitana mumushi ninshi bambi balebombela mumabala.


Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.

When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.

Umwela ngawapupa, ifipepala fyalepululukila mufimuti and kwilinga.


Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.

People were cut by broken glass that was thrown carelessly.

Abantu baleicena kumabotolo yatomeka ayaleposwafye iciposwe poswe.


Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.

Then one day, the tap dried up and our containers were empty.

Bushiku bumo, pompi tayalebomba, ifipe fyesu tafyakwete menshi.


Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.

My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.

Batata baile cila ng’anda ukuwita abantu ukwisa sangwa kucilye camushi.


Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.

People gathered under a big tree and listened.

Abantu baishile ikala mwisamba lyamuti nokukutika.


Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »

My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”

Batata epakwima abati “Tufwile ukubombela pamo pakuti tupwishe ubu ubwafya bwesu.


Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »

Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”

Umwana wamyaka cine konse konse uweshina lya Juma, uwaikele pamulando epakupunda ati, “kuti nayafwilishako ukupyanga no kuwamya”.


Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »

One woman said, “The women can join me to grow food.”

Namyo umo asosa ati, “Bana mayo kuti twabombela pamo ukulima ifyakulya.”


Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »

Another man stood up and said, “The men will dig a well.”

Shitata umbi aminina ati, “Bashitata kuti twaimba icishima.”


Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.

We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.

Bonse epakupunda mwishiwi limo ati, “kuti twapilibula imikalile yesu”. Ukufumafye bulyabushiku twalebombela pamo uku pwisha amafya yesu.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Alexandra Danahy
Read by: Monique Bournot-Trites
Language: French
Level: Level 2
Source: Decision from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF