The audio for this story is currently not available.
Ándrá i ́du ri ̃ si ̃, izonzi na mụ ki ́ ijijá
ụ̃ wụ̃ lé .
A long time ago, three girls went
out to collect wood.
Hapo zamani za kale, wasichana watatu walienda kukusanya kuni.
̃ ̣ ka dó ã ci ́ ru, ijó
Itú
̣́ ̣ ꞌdi ̃ si ̃, mụ ki ́ iyi
̣̃ ̣́
agâ lé ru wẽ lé .
Avá ki ̂ ã zi ́la asa ki ́ iyi
̣̃ ̣́ ã zi ́la wẽ ki ́ iyi
̣̃ .̣́
It was a hot day so they went down
to the river to swim.
They played and splashed and
swam in the water.
Ilikuwa ni siku yenye jua kali na wakaamua kwenda mtoni kuogelea. Wakaogelea huku wakicheza na kurushiana maji.
Aru ki ́ itû
̣̃ ̣ ukó rá .
Afụ ki ́ ru gõ lé vú lé tọ̃ rọ́ mẹ́ gâ lé .
Suddenly, they realised that it was
late.
They hurried back to the village.
Ghafla waligundua kuwa muda umekwenda. Wakaharakisha kurudi nyumbani.
Ki ́ mụ calé ã ni rú licó
̣́ ̣ ti ̣ gá , Ãli ́ri ́ki ́ ꞌbã
ru dri ̣́ i ̃ꞌdi imbe gá .
I ̣sụ́ ã vi ̃ i ̃ꞌdi ꞌbã ŋá li ̂ ꞌbã ijó
̣́ ̣ rá .
“Jọ ꞌbá ri ̃ i ̃mi agụ ma vú lê lé fô !” ꞌBã
mã má lá wọ̃ rika
̣́ ꞌba rụ́ .
Wó wọ̃ rika
̣́ jọ ki ́ sá wã ukó rá .
When they were nearly home,
Nozibele put her hand to her neck.
She had forgotten her necklace!
“Please come back with me!” she
begged her friends.
But her friends said it was too late.
Walipokuwa wanakaribia kufika nyumbani, Nozibele akajishika shingoni. Alikuwa amesahau shanga zake! “Tafadhali turudini!” aliwasihi rafiki zake. Lakini rafiki zake wakasema tumechelewa.
̣́ ̣ ꞌdi ̃ si ̃, Ãli ́ri ́ki ́ gõ dó iyi
Ijó
̣̃ ̣́ agâ lé
á ꞌdụ̂ si ̂.
I ̣sụ́ i ̃ꞌdi ꞌbã ŋá li ̂ rá ã zi ́la afụ ru licó
̣́ ̣
gá .
Wó ã vi ̃ ã ngũ ini
̣́ ̣́ si ̃ rá .
So Nozibele went back to the river
alone.
She found her necklace and hurried
home.
But she got lost in the dark.
Kwa hiyo Nozibele akarudi mwenyewe mtoni. Akapata shanga zake na akakimbia kurudi nyumbani. Lakini akapotea gizani.
̃ ꞌbã adru agá rá rá ru ndre ã ci ́
Iꞌdi
iꞌdá jó ã zi ́ agá .
Afụ ru ala gâ lé ã zi ́la pã kẽ ji ̣ti ̣.
In the distance she saw light
coming from a hut.
She hurried towards it and knocked
at the door.
Kwa mbali akaona mwanga unatoka kwenye nyumba. Akakimbilia kwenye nyumba na kugonga mlango.
́
Dri ̣̃ la iza ru, ũ có gó nzi ̣̃ kẽ ji ́ ti ̣, jọ “Ilẽ
ã ꞌdu?”
Ãli ́ri ́ki ́ jọ , “Má ã vi ̃ rá , á lẽ ã ngũ si ̃ ú ꞌdú
kojó .”
Ũcó gó jọ , “Mi ́ afi ́ já gá jõ ku ma i ́mi ci
rá !”
̣́ ̣ ꞌdi ̃ si ̃, Ãli ́ri ́ki ́ fi jó agâ lé .
Ijó
To her surprise, a dog opened the
door and said, “What do you want?”
“I’m lost and I need a place to
sleep,” said Nozibele.
“Come in, or I’ll bite you!” said the
dog.
So Nozibele went in.
Akastaajabu kumwona mbwa akifungua mlango na akasema, “Unataka nini?” “Nimepotea na ninatafuta sehemu ya kulala,” akasema Nozibele. “Ingia ndani, la sivyo nitakung’ata!” mbwa akamwambia. Nozibele akaingia ndani.
Ũcó gó jọ , “Mi ́ aꞌdi ́ má ni ́ i ́ná !”
Umvi, “Wó i ́du má á ꞌdi ́ jõ dri ̃ ũ có gó
ni ́ i ́ná ku ꞌdi ̃.”
Ũcó gó jọ , “Mi ́ á ꞌdi ́ i ́ná jõ ku ma i ́mi ci
rá .”
̣́ ̣ ꞌdi ̃ si ̃, Ãli ́ri ́ki ́ aꞌdi ́ i ́ná ũ có gó ni ̂.
Ijó
Then the dog said, “Cook for me!”
“But I’ve never cooked for a dog
before,” she answered.
“Cook, or I’ll bite you!” said the dog.
So Nozibele cooked some food for
the dog.
Ũcó gó jọ , “Mi ́ idé má ni ́ gbọ́ lọ́ !”
Ãli ́ri ́ki ́ umvi, “Má idé jõ dri ̃ gbọ́ lọ́
ũ có gó ni ́ i ́du ku.”
Ũcó gó jọ ,“Mi ́ idé gbọ́ lộ ꞌi jõ ku ma i ́mi
ci ́ rá !”
̣́ ̣ ꞌdi ̃ si ̃, Ãli ́ri ́ki ́ idé gbọ́ lộ rá .
Ijó
Then the dog said, “Make the bed
for me!”
Nozibele answered, “I’ve never
made a bed for a dog.”
“Make the bed, or I’ll bite you!” the
dog said.
So Nozibele made the bed.
Ụ́ꞌdụ́ pi ́ri ́ i ̃ꞌdi i ́ná aꞌdi ́ ã zi ́la ã ngũ we
ã zi ́la ã kó jó ki ́ ũ ji ̃ ũ có gó ni ̂.
Ụ́ꞌdụ́ ã lu Ũcó gó jọ , “Ãli ́ri ́ki ́, ã ndrũ ma
mụ mâ wọ̃ rika
̣́ ki ́ undrê trũ , i ́we jó
ꞌbã ꞌa, mi ́ aꞌdi ́ i ́ná ã zi ́la mi ́ ũ ji ̃ mâ
ã kó jó ki ́ ꞌdi ̃ si ̃ má ã gõ dri ̃ ku.”
Every day she had to cook and
sweep and wash for the dog.
Then one day the dog said,
“Nozibele, today I have to visit
some friends. Sweep the house,
cook the food and wash my things
before I come back.”
Akawa kila siku anampikia, anamfulia na kumfagilia mbwa. Siku moja mbwa akasema, “Nozibele, leo naenda kuwatembelea rafiki zangu. Fagia nyumba, pika chakula na osha vitu vyangu kabla sijarudi.”
Ũcó gó la mụ mụ lé ꞌbo, Ãli ́ri ́ki ́ anzé
driꞌbi
̣̃ ̣́ i ́fi ́ ki ́ na angá jó i ̃ꞌdi drikã
̣̃ gá
̣ , ã lu ri ̃
gbõ rú . ꞌBã ã lu ri ̃ gbọ́ lọ́ indú
̣̃
kẹ̃ jiti
̣́ ̣ ũ ngú kú gá , ã zi ́ ã lu ri ̃ kõ ró ŋá
agá .
Cẹ̃ dó ụ́ ngụ́ lẹ́ si ̃ ũ kpó si ̃ mbẽ lẽ mbẽ lẽ licó
̣́ ̣ gâ lé i ̃ꞌdini ́ icó lé rá ri ̃ á ni.
As soon as the dog had gone,
Nozibele took three hairs from her
head.
She put one hair under the bed, one
behind the door, and one in the
kraal.
Then she ran home as fast as she
could.
Mara baada tu ya mbwa kuondoka, Nozibele akanyofoa nywele tatu kutoka kwenye kichwa chake. Akaweka unywele mmoja chini ya kitanda, mmoja nyuma ya mlango, na mwingine akauweka kwenye uzio wa nyumba. Halafu, akakimbia kuelekea nyumbani kwa nguvu zote.
Ũcó gó la mụ ã gõ lé ꞌbó , ndrụ̃ Ãli ́ri ́ki ́ ꞌi
ú zá ŋâ trũ , “Ãli ́ri ́ki ́, mi i ́ngõ lé yã ?
̣ ꞌdõ .”
Driꞌbi
̣̃ ̣́ dridri
̣̃ ̣̃ ri ̃ jọ “Ma gbọ́ lọ́ indú
̣̃
̣̃ ̣̃ ri ̃ jọ , “Ma kẹ̃ jiti
Iri
̣́ ̣ ũ ngú kú gá ꞌdõ .”
Na ri ̃ jọ “Ma kõ ró ŋá agá ꞌdõ .”
When the dog came back, he looked
for Nozibele.
“Nozibele, where are you?” he
shouted.
“I’m here, under the bed,” said the
first hair.
“I’m here, behind the door,” said the
second hair.
“I’m here, in the kraal,” said the
third hair.
Mbwa aliporudi akaanza kumtafuta Nozibele. “Nozibele, uko wapi?” akapiga kelele. “Niko hapa, chini ya kitanda,” unywele wa kwanza ukajibu. “Nipo hapa nyuma ya mlango,” unywele wa pili ukajibu. “Niko hapa kwenye uzio,” unywele wa tatu ukajibu.
Ũcó gó ni ̣̃ dó rá Ãli ́ri ́ki ́ ulé dó ꞌi ꞌbo.
Cẹ̃ dó ụ́ ngụ́ lẹ́ si ̃ ã zi ́la cẹ̃ dó gẹ̃ ri ̣̃ gá
si ̃ kpere tọ̃ rọ́ mẹ́ gâ lé .
Wó Ãli ́ri ́ki ́ á dripi
̣́ ̣ká ki ́ dri ̣̃ la tẽ agá
kẹ̃ li ̣́ use la ki ́ si ̃.
Ũcó gó uja ru apá lé ụ́ ngụ́ si ̃ ã zi ́la cẹ̃
dó rá ú ndre dó si ̃ i ̃ꞌdi idi
̣̃ ̣́ ku.
Then the dog knew that Nozibele
had tricked him.
So he ran and ran all the way to the
village.
But Nozibele’s brothers were
waiting there with big sticks.
The dog turned and ran away and
has never been seen since.
Mbwa akagundua kuwa Nozibele amemkimbia. Kwa hiyo akakimbia kuelekea kijijini. Kaka zake Nozibele walikuwa wakimsubiri na fimbo. Mbwa alipowaona akageuka na kukimbia, na hajawahi kuonekana tena.