Download PDF
Back to stories list

Crianças de cera Watoto wa nta Children of wax

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Priscilla Freitas de Oliveira

Read by Alfredo Ferreira

Language Portuguese

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Era uma vez uma família feliz.

Hapo zamani za kale, paliishi familia yenye furaha.

Once upon a time, there lived a happy family.


Eles nunca brigavam um com o outro. Ajudavam seus pais em casa e no campo.

Hawakugombana hata kidogo. Watoto waliwasaidia wazazi nyumbani na shambani.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.


Mas estavam proibidos de chegar perto do fogo.

Lakini, walikatazwa kwenda karibu na moto.

But they were not allowed to go near a fire.


Eles tinha que fazer todo seus trabalhos durante a noite, porque eram feitos de cera.

Walifanya kazi zao zote usiku. Hii ni kwa sababu walikuwa wameumbwa kwa nta.

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!


Mas um dos meninos desejava sair à luz do dia.

Lakini, kijana mmoja alitamani kwenda nje wakati wa mchana.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.


Um dia esse desejo estava muito forte. Seus irmãos o avisaram…

Siku moja tamaa ya kwenda nje ikazidi. Wenzake wakamwonya asiende juani. Lakini, hakusikia.

One day the longing was too strong. His brothers warned him…


Mas era tarde demais! Ele derreteu com o calor do sol.

Aliyeyuka kwa sababu joto lilikuwa kali.

But it was too late! He melted in the hot sun.


As crianças de cera ficaram muito tristes vendo seu irmão derretendo.

Watoto wa nta walihuzunika walipoona kaka yao akiyeyuka.

The wax children were so sad to see their brother melting away.


Mas tiveram um plano. Moldaram o pedaço de cera derretida em cima de um pássaro.

Wakapanga jambo fulani. Walichukua nta iliyoyeyuka wakatengeza ndege.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.


Levaram o irmão pássaro numa montanha bem alta.

Wakamweka ndege huyo juu ya mlima mrefu.

They took their bird brother up to a high mountain.


E quando o sol se levantou, ele saiu voando, cantando sob a luz da manhã.

Jua lilipochomoza asubuhi, akapeperuka akiimba kwa furaha.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Priscilla Freitas de Oliveira
Read by: Alfredo Ferreira
Language: Portuguese
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF