Download PDF
Back to stories list

婆婆嘅香蕉 Ndizi za bibi

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Catherine Groenewald

Translated by dohliam

Read by Zoe Lam

Language Cantonese

Level Level 4

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


婆婆有個好靚嘅花園,種滿晒啲高粱,小米同埋木薯,但係咁多嘢入面最好嘅就係香蕉。婆婆雖然有好多孫仔孫女,但係我心入面知道佢最鍾意我㗎。佢時時都會請我嚟佢屋企玩,講啲小秘密俾我聽。但係有一個秘密佢從來都冇試過同我講,就係佢催熟香蕉嘅辦法。

Bibi alikuwa na bustani nzuri iliyojaa mtama, ulezi na mihogo. Lakini kati ya mazao yote, alipenda zaidi ndizi. Japo bibi alikuwa na wajukuu wengi, nilikuja kubaini kuwa alikuwa ananipenda mimi zaidi ya wote. Mara nyingi alikuwa akinialika nyumbani kwake. Pia alikuwa ananiambia siri ndogo ndogo. Lakini kulikuwa na siri moja ambayo hakunishirikisha: alipokuwa anavundika ndizi.


有一日,我見到婆婆放咗一個巨大嘅草籃喺門外。我問婆婆呢個係攞嚟做咩嘢嘅,但係婆婆就單單話:「呢個係我嘅神秘籃仔。」喺籃仔一邊放咗幾塊香蕉葉,婆婆間中都會去翻轉啲葉幾下。我好好奇,就問婆婆:「呢啲葉係攞嚟做咩嘢嘅?」但係婆婆只係應咗一句:「呢啲係我嘅神秘葉仔。」

Siku moja niliona tenga kubwa limeanikwa juani nje ya nyumba ya bibi. Nilipouliza lilikuwa la nini, jibu pekee nililopata lilikuwa, “Hilo ni tenga langu la maajabu.” Pembeni mwa tenga lile kulikuwa na majani ya ndizi ambayo bibi alikuwa akiyageuza kila mara. Nilipatwa na shauku. “Bibi, hayo majani ni ya nini?” niliuliza. Jibu pekee nililopata lilikuwa, “Ni majani yangu ya maajabu.”


我好好奇噉睇住婆婆、香蕉、香蕉葉仲有嗰個巨大嘅草籃。但係婆婆就打發咗我去媽咪嗰便幫手。我噅住婆婆就話:「俾我留响度睇吓啦!」但係婆婆就堅持話:「唔好咁硬頸啦,小朋友,照我講嘅去做啦。」我唯有走開囉。

Nilikuwa na shauku kubwa kumwangalia bibi, ndizi, majani ya ndizi na tenga kubwa. Lakini bibi alinituma kwenda kwa mama. “Bibi, tafadhali naomba nitazame unavyoandaa…” “Usiwe msumbufu, fanya ulichoambiwa,” alisisitiza. Nikaondoka nikikimbia.


到我返嚟嗰陣時,婆婆正坐喺外便唞吓,但係就唔見個籃同香蕉!我就問婆婆:「個籃去咗邊度呀?香蕉去咗邊度呀?仲有嗰啲……」但係婆婆只係應咗一句:「佢哋都喺一個神秘嘅地方。」我好失望!

Niliporudi, bibi alikuwa amekaa nje, ila hakukuwa na tenga wala ndizi. “Bibi, tenga liko wapi, zile ndizi ziko wapi, na…” Jibu pekee nililopata lilikuwa, “Zipo kwenye eneo la maajabu.” Ilikuwa inasikitisha.


過咗兩日時間,婆婆就叫我由佢間房度攞佢支士的嚟俾佢。我一打開道門,就聞到朕熟香蕉嘅味道。原來婆婆嘅神秘籃仔就擺响佢間房度!上面𢫏咗條舊毛氈,我揭開條毛氈,大力噉聞嗰朕香噴噴嘅味道。

Siku mbili baadaye, bibi alinituma kwenda chumbani kwake kumletea mkongojo. Mara tu baada ya kufungua mlango, nilikaribishwa na harufu kali ya ndizi mbivu. Pembeni mwa chumba kulikuwa na tenga kubwa la maajabu la bibi. Lilikuwa limefichwa na blanketi la zamani. Nikaliinua na kunusa ile harufi nzuri.


婆婆嗌我嘅時候,嚇咗我一跳:「你喺度做緊乜嘢?快啲攞我支士的嚟。」我趕緊攞咗支士的出去俾婆婆。婆婆睇住我,就問:「你喺度笑緊乜嘢呀?」我先至意識到,我仲喺度因為發現咗呢個神奇嘅秘密而偷笑緊。

Sauti ya bibi ilinishtua alipoita, “Unafanya nini? Fanya haraka niletee mkongojo.” Nikaharakisha kwenda nje na mkongojo wake. “Unatabasamu nini?” bibi aliuliza. Swali lake likanifanya nigundue kuwa kumbe bado nilikuwa ninatabasamu baada ya kugundua eneo lake la maajabu.


第二日呢,婆婆嚟睇我媽咪,我又走到婆婆屋企去偷睇嗰啲熟香蕉。有一梳香蕉已經非常之熟嘞。我摘咗一條香蕉,收埋咗佢喺我條裙仔度。𢫏返好個籃仔之後,我就走到間屋後面,偷偷噉食咗條香蕉:呢個絕對係我食過最好味嘅香蕉嚟!

Siku iliyofuata bibi alipokuja kumtembelea mama yangu, nikakimbilia nyumbani kwake kuangalia ndizi tena. Kulikuwa na vichane vya ndizi zilizoiva. Nikachukua ndizi moja na kuificha kwenye nguo yangu. Baada ya kufunika tenga tena, nikaenda nyuma ya nyumba na harakaharaka nikaila. Ilikuwa ni ndizi tamu ambayo sijawahi kula kamwe.


第二日,我趁婆婆喺花園度摘蔬菜嘅時候,又偷偷走入佢間房去睇嗰啲香蕉。啲香蕉差唔多全部都熟晒嘞。我就頂唔順誘惑,攞咗四條香蕉。我趷高腳離開佢間房,就聽到婆婆喺度咳緊。我收埋啲香蕉喺條裙仔下底,好似乜都冇發生過噉就走開咗。

Siku iliyofuata, bibi alipokuwa bustanini akichuma mboga, nikanyemelea ndani kuchungulia ndizi. Karibu zote zilikuwa zimeiva. Nikashindwa kujizuia nikachukua kichane cha ndizi nne. Nilipokuwa nanyata kuelekea mlangoni, nikamsikia bibi akikohoa nje. Nilifanikiwa kuzificha ndizi ndani ya nguo yangu na tukapishana bila ya kugundua.


第二日係婆婆趁墟打市嘅日子。婆婆好早就起身,佢將成熟咗嘅香蕉同木薯運到墟場度去賣。我嗰日冇急住去睇佢,但係我知道,我冇可能永遠避開婆婆。

Siku iliyofuata ilikuwa siku ya gulio. Bibi aliamka asubuhi sana. Huwa anapeleka ndizi mbivu na mihogo kuuza gulioni. Siku hiyo sikuwa na haraka kwenda kumsalimia. Ila sikuweza kumkwepa kwa muda mrefu.


嗰日挨晚,我被爹哋媽咪同埋婆婆叫咗過去。我知道佢哋點解搵我。嗰日晚上,當我上床瞓覺嘅時候,我知道我再又唔會偷嘢啦,唔偷婆婆嘅,唔偷爹哋媽咪嘅,邊個啲嘢都唔可以再偷。

Jioni ile niliitwa na mama, baba na bibi. Nilijua kwanini. Usiku ule nilipokwenda kulala, nilijua siwezi kuiba tena. Siwezi kumwibia bibi, wazazi wangu na mtu yeyote yule.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Catherine Groenewald
Translated by: dohliam
Read by: Zoe Lam
Language: Cantonese
Level: Level 4
Source: Grandma's bananas from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF