Download PDF
Back to stories list

指蜜鳥嘅報仇 Kisasi cha Kiongozi

Written by Zulu folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by dohliam

Read by Zoe Lam

Language Cantonese

Level Level 4

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


呢個係講指蜜鳥奈吉同貪心嘅後生仔健基利嘅故仔。有一日呢,健基利出門打獵,突然間,佢聽到奈吉嘅叫聲。健基利一諗起跟住指蜜鳥就可以搵到好味嘅蜜糖,就忍唔住流晒口水啦。佢停低落嚟,好仔細噉聽住,四周圍搵吓,直到佢喺頭上嘅樹枝中間睇到咗指蜜鳥。小雀仔吱吱聲噉叫,由一棵樹飛到另外一棵。指蜜鳥一路飛一路叫,令到健基利跟得切。

Hii ni hadithi ya Ngede, ambaye ni ndege mpenda asali, na mvulana mmoja mlafi anayeitwa Gingile. Siku moja Gingile alipokuwa akiwinda alisikia mwito wa Ngede. Kinywa chake kilianza kutokwa mate kwa kufikiria asali. Alisimama, akasikiliza na kuangalia vizuri hadi alipomwona yule ndege akiwa ametua kwenye matawi yaliyokuwa juu ya kichwa chake. “Chitik-chitik-chitik,” yule ndege mdogo alitatarika aliporuka na kutua kwenye mti mmoja hadi mwingine, na mwingine tena. “Chitik-chitik-chitik,” aliita, huku akinyamaza na kuhakikisha kwamba Gingile alikuwa amemfuata.


過咗半個鐘咁上下,佢哋到咗一棵巨大嘅野無花果樹底下。奈吉喺樹枝之間跳嚟跳去,然之後喺其中之一條樹枝上面停低咗落嚟,佢歪住個頭望住健基利,好似喺度同佢講:「就係呢度啦!快啲嚟啦!做乜慢吞吞㗎?」健基利企喺棵樹底下,一隻蜜蜂都睇唔到,但係佢信奈吉唔會呃佢㗎。

Baada ya nusu saa, walifika kwenye mti wa matini. Ngede aliruka kama mwenda wazimu kutoka tawi moja hadi jingine. Kisha alitulia kwenye tawi moja na kupindua kichwa chake akimwangalia Gingile kana kwamba anasema, “Ipo hapa! Njoo sasa! Kwa nini unachukua muda mrefu?” Gingile hakuweza kuona nyuki wowote kutoka chini ya mti, lakini alimwamini Ngede.


健基利將佢攞嚟打獵嗰條長矛擺喺棵樹底下,搵埋幾條乾樹枝,點起咗堆火。等到個火燒到好旺嘅時候,佢攞咗條又長又乾嘅樹枝,撥入個火中心。呢種木頭燒起上嚟嘅時候呢,就會整到好多煙。健基利一手攞住條樹枝嘅另一端,第二隻手就捉住樹幹,開始爬上樹。

Kwa hivyo Gingile aliweka mkuki wake alioutumia kuwinda chini ya mti, akakusanya vijiti vilivyokauka na kuwasha moto mdogo. Moto ulipokuwa ukiwaka vizuri, alichomeka kijiti kirefu kwenye moto. Mti huu ulijulikana kwa kutoa moshi mwingi ulipokuwa unaungua. Alianza kukwea mti huku akishika kijiti kwa meno upande usiofuka moshi.


冇幾耐之後呢健基利就聽到小蜜蜂飛嚟飛去嘅嗡嗡聲。佢哋喺樹嘅主幹入面築咗個竇,正忙住飛入去又飛出嚟噉。當健基利爬到蜂竇處嘅時候,佢將樹枝仲燒緊嘅一端猛噉督個蜂竇。班小蜜蜂好怕煙,就食咗火藥噉全部都飛晒出嚟,仲順便針健基利幾啖,針針都拮到佢痛。

Muda mfupi baadaye, aliweza kusikia sauti ya nyuki wenye harakati nyingi ikivuma. Walikuwa wakiingia na kutoka kwenye upenyo wa mti, yaani mzinga wao. Gingile alipoufikia mzinga, alisukuma ile kuni ya moto ndani ya ule upenyo. Nyuki waliharakisha kutoka ndani wakiwa na hasira na uchungu. Waliruka na kwenda mbali kwa sababu hawakupenda moshi – lakini walifanya hivyo baada ya kumuuma Gingile kwa uchungu!


小蜜蜂全部都飛咗出嚟啦,健基利一隻手伸入個蜂竇入面,掘到好多塊蜜糖,又甜又香嘅蜜糖由蜜糖塊上面滴落嚟,睇起嚟極好味噉。佢小心翼翼噉就將啲蜜糖塊放入膊頭上嘅袋,慢慢噉由樹上面爬返落嚟。

Nyuki walipokuwa nje, Gingile aliingiza mikono yake ndani ya kiota. Alitoa kipande kikubwa cha sega kilichokuwa kinadondoka urojo mzito wa asali, na kilichojaa wadudu weupe wanene. Aliiweka taratibu ndani ya mkoba aliokuwa nao na kuanza kushuka kutoka mtini.


奈吉急不及待噉望住健基利做嘅一切,一心希望佢搞掂晒後會送一小塊蜜糖俾自己,作為幫佢引路嘅謝禮。健基利喺樹枝間好輕快噉跳嚟跳去,離地面越嚟越近。終於健基利穩穩落地,奈吉企住喺離佢唔遠嘅一嚿大石上面,等住健基利送禮俾佢。

Ngede alishuhudia kila kitu Gingile alichofanya. Alikuwa anamsubiri abakishe kiasi kidogo cha asali kama shukurani kwa Kiongozi. Ngede aliruka kutoka tawi hadi tawi huku akikaribia chini. Mwishowe Gingile alifika chini ya mti. Ngede alitua kwenye mwamba karibu na mvulana huyo na kusubiri zawadi yake.


但係健基利就滅咗個火,搦起咗條長矛,開始走返屋企,詐諦睇唔見奈吉個樣。奈吉大發雷霆噉叫住:「俾蜜糖我!俾蜜糖我!」健基利停低咗落嚟,盯住小雀仔,大笑噉就話:「老友吖,你都想食蜜糖呀,係唔係?哈哈,我做咗咁多嘢,又被針咗咁多啖!我點解要同你分享呢啲蜜糖先?」講完,健基利就走遠咗啦。奈吉激到佛都有火,佢都從來冇試過被人噉樣對待!不過佢實會報仇嘅。

Lakini Gingile alizima moto, akachukua mkuki wake na kuanza safari kwenda nyumbani bila kumjali ndege yule. Ngede aliita kwa hasira, “USH-ndi! USH-ndi!” Gingile alisimama, akamkodolea macho yule ndege kisha akacheka kwa sauti. “Unataka asali kidogo, rafiki yangu? Ha! Lakini ni mimi niliyefanya kazi yote pamoja na kuumwa na nyuki. Kwa nini nikugawie hii asali tamu?” Baada ya kusema hivyo, aliondoka na kwenda zake. Ngede alikasirika sana! Hivi sivyo alivyostahili kutendewa! Ila atalipiza kisasi.


過咗幾個星期呢,健基利又聽到奈吉嘅叫聲。佢諗返好味嘅蜜糖,急不及待噉就跟住指蜜鳥走咗去。奈吉領住健基利行到森林嗰便,喺一棵大樹頂上停低咗落嚟。健基利心諗:「哈哈,樹上面肯定有個蜂竇。」佢嗱嗱聲噉生咗堆火,又攞埋燒緊嘅樹枝開始爬樹。奈吉停咗喺嗰便乜都睇到晒。

Siku moja baada ya majuma machache, Gingile tena alisikia mwito wa asali kutoka kwa Ngede. Aliikumbuka asali tamu, na kwa hamu alimfuata ndege yule kwa mara nyingine. Baada ya kumwongoza Gingile pembeni mwa msitu, Ngede alisimama na kupumzika chini ya mti wa mwavuli. “Ahh,” Gingile aliwaza. “Lazima mzinga umo ndani ya mti huu.” Kwa haraka aliwasha moto wake na kuanza kukwea mti huku akibeba kuni iliyotoa moshi katika meno yake. Ngede alikaa na kuangalia tu.


健基利爬住爬住,心入面覺得好出奇,乜佢仲冇聽到嗡嗡聲呢?佢諗住,蜂竇一定喺樹頂上好深嘅地方。佢拉住樹枝,跳上樹:不過嗰度冇蜂竇,佢淨係見到隻大花豹!花豹非常之嬲,因為健基利阻住佢搵周公。花豹瞇埋對眼,擘大個口,露出咗又白又尖嘅大牙嚟。

Gingile alipopanda, alishangaa kwa nini hakusikia sauti ya nyuki. “Pengine mzinga umo ndani zaidi katika mti,” alifikiria. Alipanda tena juu ya tawi jingine. Lakini badala ya mzinga, alijikuta uso kwa uso na chui! Chui alikuwa na hasira sana kwa sababu usingizi wake ulikuwa umekatizwa. Aliyafanya macho yake kuwa madogo, akaufungua mdomo wake na kuonyesha meno yake makubwa na makali.


健基利冇等到花豹向佢撲埋嚟,就飛噉快爬返落樹。但係佢爬得太過急啦,一唔小心就踩咗個吉,重重噉跌到地下,扭親咗腳眼。佢趷吓趷吓噉走甩咗。好彩花豹仲未完全瞓醒,冇再追埋健基利。指蜜鳥奈吉已經報咗仇,健基利亦都吸取咗教訓。

Kabla ya Chui kumvamia Gingile, alishuka chini haraka. Katika haraka hiyo, aliteleza na kuanguka kwa kishindo huku akiumia mguu wake. Alirukaruka akienda kwa haraka alivyoweza. Kwa bahati nzuri, Chui alikuwa bado amelala kwa hivyo hakumfukuza. Ngede, Kiongozi alikuwa amelipiza kisasi chake na Gingile alikuwa amejifunza funzo lake.


噉以後呢,當健基利班細路仔聽到奈吉嘅故仔,佢哋都非常之尊重呢隻細雀仔。佢哋每次採蜜糖嘅時候,亦都會將最大嘅一塊留俾指蜜鳥啦。

Kwa hivyo wakati watoto wa Gingile wanaposikia hadithi ya Ngede, wanamheshimu yule ndege. Kila wanapotoa asali, huhakikisha kwamba wanamwachia Kiongozi fungu kubwa!


Written by: Zulu folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: dohliam
Read by: Zoe Lam
Language: Cantonese
Level: Level 4
Source: The Honeyguide's revenge from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF