Download PDF
Back to stories list

雞乸同老鷹 Kuku na Tai

Written by Ann Nduku

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by dohliam

Read by Zoe Lam

Language Cantonese

Level Level 3

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


好耐好耐之前,雞乸同老鷹係好朋友。佢哋同其他雀仔住喺一齊,相安無事,但係佢哋都唔識飛。

Hapo zamani za kale, Kuku na Tai walikuwa marafiki. Waliishi kwa amani na ndege wengine. Hakuna kati yao aliyeweza kupaa.


有一日,佢哋住嘅地方有大飢荒。老鷹成日要走好遠好遠先至可以搵到嘢食。噉佢返嚟嘅時候就癐拉拉啦。老鷹就話:「噉樣做嘢實在太癐啦,肯定有個更加慳力嘅辦法。」

Kuna siku njaa ilitokea. Ikamlazimu Tai kutembea umbali mrefu kutafuta chakula. Alirudi akiwa amechoka sana. “Lazima kuwe na njia rahisi ya kusafiri!” Tai alisema.


雞乸瞓飽咗成晚,就諗到個好計。佢開始搵埋其他雀仔掉落嚟嘅羽毛,就話:「等我哋將呢啲羽毛都縫喺我哋身上啦,或者噉樣行路就唔使咁辛苦啦。」

Baada ya usingizi mnono wa usiku, Kuku alijiwa na wazo zuri sana. Akaanza kukusanya manyoya yaliyodondoka kutoka kwa ndege wenzao. “Tuyashonee haya manyoya juu ya manyoya yetu,” Kuku alisema. “Labda itaturahisishia kusafiri.”


成條村入面只得老鷹一個有針,所以佢第一個開始縫羽毛。佢整咗對非常之靚嘅翼俾自己,做完之後呢,就响雞乸頭上面飛嚟飛去。雞乸問老鷹借咗眼針過嚟,但係佢好快就厭咗縫紉工作。噉佢就將針頭留喺櫃桶度,跑咗去廚房煮飯俾細蚊仔食。

Tai pekee ndiye aliyekuwa na sindano kijijini, kwa hiyo akaanza kushona wa kwanza. Akajitengenezea mabawa mawili mazuri na akapaa juu ya kuku. Kuku aliazima sindano lakini akachoka kushona baada ya muda mfupi. Akaacha sindano kabatini na akaenda jikoni kuandaa chakula kwa ajili ya watoto wake.


其他雀仔見到老鷹飛得又高又遠,非常之羨慕。佢哋問雞乸借咗眼針,噉樣佢哋就可以幫自己整對翼喇。過咗冇幾耐之後呢,其他雀仔亦都飛晒上天啦。

Lakini ndege wengine walimwona Tai akipaa. Wakamwomba Kuku awaazime sindano ili nao wajishonee mabawa pia. Muda si mrefu ndege wakawa wamepaa na kuzagaa anga zima.


當最後一隻雀仔嚟還返眼針嘅時候,雞乸唔喺屋企。佢嘅細蚊仔攞走咗眼針,玩嚟玩去。佢哋玩厭嘅時候,就將針頭留低咗喺沙地度。

Ndege wa mwisho aliporudisha sindano aliyoazima, Kuku hakuwepo. Kwa hiyo watoto wake wakachukua sindano na wakaanza kuichezea. Walipochoka na mchezo wao, wakaiacha sindano kwenye mchanga.


嗰日晏晝,老鷹返咗嚟,佢問雞乸要返自己嗰眼針,因為佢要修補啲鬆散嘅羽毛。雞乸喺櫃桶、廚房同後院搵佢,但係點都搵唔到眼針出嚟。

Baadaye jioni Tai akarudi. Akaomba sindano ili aweze kushona baadhi ya manyoya yaliyokuwa yameanza kulegea alipokuwa safarini. Akaangalia kwenye kabati. Akaangalia jikoni. Akaangalia uani. Ila sindano haikupatikana.


雞乸噅老鷹就話:「再俾一日時間我啦!聽日你就可以修補對翼,飛去搵嘢食啦。」老鷹就話:「好吖,就俾多日你。如果你仲搵唔返眼針嘅話,你就要俾你一個細蚊仔我作為補償。」

“Nipatie siku moja,” Kuku alimwomba Tai. “Halafu utaweza kushona bawa lako na kuruka tena kwenda kutafuta chakula.” “Siku moja tu,” alisema Tai. “Kama hutaipata sindano, itabidi unipe kimoja cha vifaranga vyako kama malipo.”


第二日,老鷹嚟咗,佢見到雞乸正喺沙地入面搲嚟搲去,但係都係搵唔返嗰眼針嚟。於是乎老鷹就由天上俯衝落嚟,捉咗隻小雞仔就飛走。由嗰日之後呢,無論老鷹幾時喺天上面出現呢,佢都會見到雞乸喺沙地度搵緊針頭。

Tai aliporudi siku iliyofuata, alimkuta Kuku akichakura mchangani, ila hakukuwa na sindano. Kwa hiyo Tai alishuka kwa kasi na kukwapua kifaranga kimoja. Akaondoka nacho. Tangu hapo, kila Tai anapojitokeza humkuta Kuku akichakura kwenye mchanga akitafuta sindano.


當雞乸喺地下見到老鷹個影嘅時候呢,佢就會警告自己嘅細蚊仔:「快啲匿埋吖!唔好响呢個空曠嘅地方度。」班細蚊仔就會答佢話:「我哋先至冇咁傻啦,我哋會走㗎。」

Kila kivuli cha mabawa ya Tai kinapoonekana ardhini, Kuku huwatahadharisha vifaranga vyake. “Tokeni kwenye eneo la wazi.” Na wanajibu: “Sisi si wajinga. Tutakimbia.”


Written by: Ann Nduku
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: dohliam
Read by: Zoe Lam
Language: Cantonese
Level: Level 3
Source: Hen and Eagle from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF