Download PDF
Back to stories list

စာင်ၝောအ် ကဵု ဂစေံဟဝ်ကၠိုင် Kuku na Tai

Written by Ann Nduku

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Bee Htaw Monzel

Language Mon

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


တေအ်ကၠာကၠာတေအ်ဏအ်၊ စာင်ၝောအ် ကဵု ဟဝ်ကၠိုင်ဂှ် ဒှ်လဝ် ရဲရေင်သကအ်ရ။ ဍေဟ်တအ်ဂှ် ပဒတဴဒၟံင် ကရောမ်ဂစေမ်တၞဟ်တအ် ဗွဲမၜိုဟ်သြိုဟ်အိုတ်ရ။ ဍေဟ်တအ် သီုညးဖအိုတ်ဂှ် ပဝ်ဟွံဂွံ။

Hapo zamani za kale, Kuku na Tai walikuwa marafiki. Waliishi kwa amani na ndege wengine. Hakuna kati yao aliyeweza kupaa.


စိုပ်ကာလမွဲတ္ၚဲ၊ ပ္ဍဲဍုင်ဂှ် ဒှ်ကၞောဝ်။ ဟဝ်ကၠိုင် ဒးကွာ် တၟာသ္ၚောဲ ဂွံဆဵု စၞစညိည။ ဍေဟ်စဴစိုပ်သ္ၚိတုဲ ဍောင်။ “နဲကဲအာကၠုင် လောဲနူဏအ် သ္ဒးနွံဏောဝ်!” ဟဝ်ကၠိုင်ဂှ် ဟီု။

Kuna siku njaa ilitokea. Ikamlazimu Tai kutembea umbali mrefu kutafuta chakula. Alirudi akiwa amechoka sana. “Lazima kuwe na njia rahisi ya kusafiri!” Tai alisema.


ကြဴနူ တိက်ထောအ်ဖဲဖဲ ပ္ဍဲမွဲဗတံတုဲ စာင်ၝောအ်ဂှ် ကလိဂွံ ကသပ်ခိုဟ်မွဲရ။ စာင်ၝောအ်ဂှ် စပကောံ သော်ဂစေမ် ရဲဇကု အိုတ်သီု မပြဟ်ပြးဒၟံင်ဂှ်ရ။ “သော်စဏအ် ပိုယ်ဇိင်စုတ် လတူသၞေင်ပိုယ် သီုဖအိုတ်စိုအ်၊” စာင်ၝောအ်ဂှ်ဟီု။ “နကဵုနဲဏအ် ဖန်ကဵုပိုယ် ညံင်ဂွံအာကၠုင် လောဲညိ သ္ဒဟ်မာန်ရောင်။”

Baada ya usingizi mnono wa usiku, Kuku alijiwa na wazo zuri sana. Akaanza kukusanya manyoya yaliyodondoka kutoka kwa ndege wenzao. “Tuyashonee haya manyoya juu ya manyoya yetu,” Kuku alisema. “Labda itaturahisishia kusafiri.”


ပ္ဍဲမွဲကွာန်ဂှ် ဟဝ်ကၠိုင်မွဲရ ဒှ်ညးမဂွံလဝ် တၞိင်တုဲ ညးတေအ် စဇိင်ကၠာရ။ ညးတေအ် ကၠောန်သၞေင် ကျေဝ်ကျေဝ် ၜါဒိုဟ် သွက်အရင်ညးတေအ်တုဲ ညးတေအ် ပဝ်တိုန်အာ လတူစာင်ရ။ စာင်ၝောအ်ဂှ် ဂၠေအ် တၞိင်ဂှ်တုဲ ဇိင်ကီုရ။ ဆဂး ညးတေအ် ဇိင်ဂွံမွဲလစုတ် ညးတေအ် လၞုဟ် ဟွံမိက်ဆက်ဇိင်။ ညးတေအ် စွံလဝ် တၞိင်ဂှ် လတူခုင်တုဲ လုပ်အာဖဴ အာဍုန်ပုင်သွ သွက်ကောန်ဇာတ်ညးတေအ်ရ။

Tai pekee ndiye aliyekuwa na sindano kijijini, kwa hiyo akaanza kushona wa kwanza. Akajitengenezea mabawa mawili mazuri na akapaa juu ya kuku. Kuku aliazima sindano lakini akachoka kushona baada ya muda mfupi. Akaacha sindano kabatini na akaenda jikoni kuandaa chakula kwa ajili ya watoto wake.


ဂစေမ်တၞဟ်တအ် ဂွံဆဵုကေတ် ဟဝ်ကၠိုင်ပဝ်အာတုဲ ဍေဟ်တအ် အာတ်စာင် သွက်ဂွံ ဂၠေအ်တၞိင်ဂှ် ဍေဟ်တအ် ဇိင်သၞေင် အရင်ဍေဟ်တအ်ကီုရ။ ဂွံမွဲခဏညိဂှ် ဂစေမ်တအ်ဂှ် ပဝ်တိုန်အာ လတူအကးအိုတ်ရ။

Lakini ndege wengine walimwona Tai akipaa. Wakamwomba Kuku awaazime sindano ili nao wajishonee mabawa pia. Muda si mrefu ndege wakawa wamepaa na kuzagaa anga zima.


ကာလဂစေမ်လက်ကရဴအိုတ်မွဲ ကၠုင်ကလေင်ကဵုတၞိင်ဂှ် စာင်ၝောအ်ဂှ် ဟွံမဲ ပ္ဍဲဒၞာဲဂှ်။ ကောန်ညးတေအ် ကေတ်တၞိင်ဂှ်တုဲ ဝေင်ဒၟံင် ကဵုတၞိင်ဂှ်ရ။ ကာလ ဍေဟ်ဝေင်ဟွံမာန် ဍေဟ်တအ် စွံလဝ် တၞိင်ဂှ် ပ္ဍဲဗတဳ။

Ndege wa mwisho aliporudisha sindano aliyoazima, Kuku hakuwepo. Kwa hiyo watoto wake wakachukua sindano na wakaanza kuichezea. Walipochoka na mchezo wao, wakaiacha sindano kwenye mchanga.


တ္ၚဲသဝ်ဂှ် ဟဝ်ကၠိုင် ကလေင်စိုပ်ကၠုင်။ ညးတေအ် သၟာန် အလဵုတၞိင်ဂှ်ရော။ သော်လ္ၚဵုဂှ် ပြဟ်အာ ပ္ဍဲကဵု တရဴတုဲ ညးတေအ် ဒးထပ်ဇိင် ဗပေင်ညိည။ စာင်ဂှ် အာဂၠာဲ ပ္ဍဲခုင်၊ အာဂၠာဲ ပ္ဍဲဖဴ၊ အာဂၠာဲ ပ္ဍဲကၠအ်။ ဆဂး ဂၠာဲဟွံဆဵု တၞိင်ဂှ် ကၠေအ်အာရ။

Baadaye jioni Tai akarudi. Akaomba sindano ili aweze kushona baadhi ya manyoya yaliyokuwa yameanza kulegea alipokuwa safarini. Akaangalia kwenye kabati. Akaangalia jikoni. Akaangalia uani. Ila sindano haikupatikana.


“ကဵုအဲ အခိင်မွဲတ္ၚဲ” စာင်ၝောအ်ဂှ် အာတ်မိက် ဟဝ်ကၠိုင်။ “တုဲတှ်ေ ဗှ်ေဂွံပလေဝ်သၞေင်ဗှ်ေတုဲ ဗှ်ေဂွံပဝ်အာ သ္ၚောဲသ္ၚောဲ သွက်ဂွံ ဂၠာဲစၞပၠန်။” “မွဲတ္ၚဲ ဓဝ်ရဏး” ဟီု ဟဝ်ကၠိုင်။ “ယဝ်ရ ဗှ်ေဂၠာဲ တၞိင်ဂှ် ဟွံဆဵုတှ်ေ ဗှ်ေဒးကဵုအဲ ကောန်ဗှ်ေမွဲ ၚုဟ်တၞိင်ဂှ်။”

“Nipatie siku moja,” Kuku alimwomba Tai. “Halafu utaweza kushona bawa lako na kuruka tena kwenda kutafuta chakula.” “Siku moja tu,” alisema Tai. “Kama hutaipata sindano, itabidi unipe kimoja cha vifaranga vyako kama malipo.”


တ္ၚဲယး ဟဝ်ကၠိုင် ကလေင်ကၠုင်၊ ဟဝ်ကၠိုင်ဂှ် ဆဵု စာင်ၝောအ်ဂှ် ခြးဒၟံင် ပ္ဍဲဗတဳ၊ ဆဂး ဂၠာဲတၞိင် ဟွံဆဵု။ ဟိုတ်ဂှ်ရ ဟဝ်ကၠိုင်ဂှ် ပဝ်စှ်ေထတ်တ်တုဲ ရပ်ကေတ် ကောန်စာင်မွဲတုဲ ကေတ်ဏာ သ္ၚောဲသ္ၚောဲရ။ စနူအခိင်ဂှ်တုဲ ဇၟာပ်ပ် ဟဝ်ကၠိုင်မကၠုင်တှ်ေ စာင်ၝောအ်ဂှ် ဂစာန်ခြး ပ္ဍဲကဵု ဗတဳ သွက်ဂွံဂၠာဲ တၞိင်ရ။

Tai aliporudi siku iliyofuata, alimkuta Kuku akichakura mchangani, ila hakukuwa na sindano. Kwa hiyo Tai alishuka kwa kasi na kukwapua kifaranga kimoja. Akaondoka nacho. Tangu hapo, kila Tai anapojitokeza humkuta Kuku akichakura kwenye mchanga akitafuta sindano.


ဆၜိုတ်ဆဵု သၞိင် သၞေင်ဟဝ်ကၠိုင်ဂှ် စာင်ၝောအ်ဂှ် ဟီုကဵုကောန်ညးတေအ် “လ္ပမံင် ပ္ဍဲသၠာတ်” တုဲ ကောန်စာင်တအ်ဟီု “ပိုယ်ဟွံကြအ်၊ ပိုယ်ဒြေပ်။”

Kila kivuli cha mabawa ya Tai kinapoonekana ardhini, Kuku huwatahadharisha vifaranga vyake. “Tokeni kwenye eneo la wazi.” Na wanajibu: “Sisi si wajinga. Tutakimbia.”


Written by: Ann Nduku
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Bee Htaw Monzel
Language: Mon
Level: Level 3
Source: Hen and Eagle from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF