Download PDF
Back to stories list

Banann granmer Ndizi za bibi

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Catherine Groenewald

Translated by Shameem Oozeerally & MIE French Students

Language Mauritian Creole

Level Level 4

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Granmer so zardin ti bien zoli, ranpli ar sorgo, mile ek maniok. Me bann banann ti meyer. Mem si granmer ti ena boukou ti-zanfan, ofon mo kone ki mo ti so prefere. Souvan li ti invit mwa so lakaz. Li ti partaz so bann sekre ek mwa. Me ti ena enn zafer ki li ti gard sekre : plas kot li fer banann mir.

Bibi alikuwa na bustani nzuri iliyojaa mtama, ulezi na mihogo. Lakini kati ya mazao yote, alipenda zaidi ndizi. Japo bibi alikuwa na wajukuu wengi, nilikuja kubaini kuwa alikuwa ananipenda mimi zaidi ya wote. Mara nyingi alikuwa akinialika nyumbani kwake. Pia alikuwa ananiambia siri ndogo ndogo. Lakini kulikuwa na siri moja ambayo hakunishirikisha: alipokuwa anavundika ndizi.


Enn zour, monn trouv enn panie lapay dan soley devan lakaz mo granmer. Kan mo’nn demann li ki fer ek sa, li’nn zis dir mwa, « mo panie mazik sa. » Akote panie-la, ti ena enn ta fey banann ki granmer ti pe tourn-tourne de tanzantan. Mo ti telman kirye, mo ti demande, « ki fer avek sa bann fey la ? » Me li zis dir mwa, « se mo bann fey mazik. »

Siku moja niliona tenga kubwa limeanikwa juani nje ya nyumba ya bibi. Nilipouliza lilikuwa la nini, jibu pekee nililopata lilikuwa, “Hilo ni tenga langu la maajabu.” Pembeni mwa tenga lile kulikuwa na majani ya ndizi ambayo bibi alikuwa akiyageuza kila mara. Nilipatwa na shauku. “Bibi, hayo majani ni ya nini?” niliuliza. Jibu pekee nililopata lilikuwa, “Ni majani yangu ya maajabu.”


Ti bien fasinan pou get mo granmer, bann banann, bann fey banann ek gran panie lapay. Me mo granmer avoy mwa al rod enn zafer avek mo mama. « Granmer, silteple, les mwa get seki to pe fer. « Pa fer to teti mo tifi, fer seki mo’nn demann twa. » L’inn insiste. Lerla mo’nn galoupe mo’nn ale.

Nilikuwa na shauku kubwa kumwangalia bibi, ndizi, majani ya ndizi na tenga kubwa. Lakini bibi alinituma kwenda kwa mama. “Bibi, tafadhali naomba nitazame unavyoandaa…” “Usiwe msumbufu, fanya ulichoambiwa,” alisisitiza. Nikaondoka nikikimbia.


Kan mo’nn retourne, granmer ti pe asize deor me pa ti ena ni panie ni banann « Granmer, kot panie-la ete, kot bann banann-la et kot bann… » me sel repons li donn mwa, « zot dan mo kasiet mazik. » Mo ti bien desi.

Niliporudi, bibi alikuwa amekaa nje, ila hakukuwa na tenga wala ndizi. “Bibi, tenga liko wapi, zile ndizi ziko wapi, na…” Jibu pekee nililopata lilikuwa, “Zipo kwenye eneo la maajabu.” Ilikuwa inasikitisha.


De zour apre, granmer avoy mwa al rod so baton dan so lasam Kouma mo’nn ouver laport, monn santi enn loder banann mir. Omilie lasam-la ti ena gran panie mazik mo granmer. Li ti bien kasiet anba enn vie kouvertir. Mo lev li apre mo’nn santi sa bon loder-la.

Siku mbili baadaye, bibi alinituma kwenda chumbani kwake kumletea mkongojo. Mara tu baada ya kufungua mlango, nilikaribishwa na harufu kali ya ndizi mbivu. Pembeni mwa chumba kulikuwa na tenga kubwa la maajabu la bibi. Lilikuwa limefichwa na blanketi la zamani. Nikaliinua na kunusa ile harufi nzuri.


Granmer so lavwa inn fer mwa sote kan li’nn apel mwa. « Ki to pe fer ? Degaze amenn mo baton. » Monn degaze sorti avek so kann. « Kifer to pe riye ? » mo granmer demann mwa. Sa kestion-la finn fer mwa realize ki mo ti ankor pe riye akoz mo’nn resi dekouver so landrwa mazik.

Sauti ya bibi ilinishtua alipoita, “Unafanya nini? Fanya haraka niletee mkongojo.” Nikaharakisha kwenda nje na mkongojo wake. “Unatabasamu nini?” bibi aliuliza. Swali lake likanifanya nigundue kuwa kumbe bado nilikuwa ninatabasamu baada ya kugundua eneo lake la maajabu.


Landemin, kan mo granmer inn vinn rann mo mama vizit, mo’nn degaze al kot li pou get bann banann-la ankor. Ti ena enn ta ki ti fini bien mir. Mo’nn pran enn mo’nn kasiet anba mo rob. Kan mo’nn fini rekouver panie-la, mo’nn al deryer lakaz pou manz li vit-vit. Samem banann pli dou ki mo ti manze.

Siku iliyofuata bibi alipokuja kumtembelea mama yangu, nikakimbilia nyumbani kwake kuangalia ndizi tena. Kulikuwa na vichane vya ndizi zilizoiva. Nikachukua ndizi moja na kuificha kwenye nguo yangu. Baada ya kufunika tenga tena, nikaenda nyuma ya nyumba na harakaharaka nikaila. Ilikuwa ni ndizi tamu ambayo sijawahi kula kamwe.


Landemin kan mo granmer ti pe rams legim dan zardin, mo’nn al dan so lasam dousman-dousman pou al get bann banann-la. Tou ti preske mir. Mo pa’nn kapav tini, mo’nn pran kat banann ankor. Mo ti pe mars lor mo pwintl ipie direksion laport, kan mo tann granmer p touse deor. Mo’nn zis gagn letan kasiet bann banann-la anba mo rob avan ki mo pas devan li.

Siku iliyofuata, bibi alipokuwa bustanini akichuma mboga, nikanyemelea ndani kuchungulia ndizi. Karibu zote zilikuwa zimeiva. Nikashindwa kujizuia nikachukua kichane cha ndizi nne. Nilipokuwa nanyata kuelekea mlangoni, nikamsikia bibi akikohoa nje. Nilifanikiwa kuzificha ndizi ndani ya nguo yangu na tukapishana bila ya kugundua.


Landemin ti zour bazar. Granmer ti lev boner. Touletan li pran maniok ek banann mir pou al vande dan bazar. Sa zour-la mo pa’nn degaze pou al rann li vizit. Me mo pa ti pou kapav evit li ankor lontan.

Siku iliyofuata ilikuwa siku ya gulio. Bibi aliamka asubuhi sana. Huwa anapeleka ndizi mbivu na mihogo kuuza gulioni. Siku hiyo sikuwa na haraka kwenda kumsalimia. Ila sikuweza kumkwepa kwa muda mrefu.


Plitar, aswar, mo mama, mo papa ek mo granmer inn apel mwa. Mo ti kone kifer. Sa lanwit-la kan mo’nn al dormi, mo kone ki zame mo ti pou kapav kokin ankor, ni mo granmer, ni mo paran, ni enn lot dimounn.

Jioni ile niliitwa na mama, baba na bibi. Nilijua kwanini. Usiku ule nilipokwenda kulala, nilijua siwezi kuiba tena. Siwezi kumwibia bibi, wazazi wangu na mtu yeyote yule.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Catherine Groenewald
Translated by: Shameem Oozeerally & MIE French Students
Language: Mauritian Creole
Level: Level 4
Source: Grandma's bananas from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF