Back to stories list
Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.
Siku moja, mama alileta matunda mengi.
Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »
“Tutakula matunda lini?” tunauliza. “Tutakula matunda leo jioni,” mama anasema.
Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.
Kaka yangu Rahim ni mlafi. Anaonja onja matunda yote. Anakula matunda mengi.
« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »
“Angalia Rahim alichokifanya!” mdogo wangu analalamika kwa sauti. “Rahim ni mtundu na mchoyo,” ninasema.
Maman est fâchée contre Rahim.
Mama amekasirishwa na Rahim.
Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.
Sisi pia tumekasirishwa na Rahim. Lakini Rahim haombi msamaha.
« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.
“Hutamwadhibu Rahim?” mdogo wangu anauliza.
« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »
“Rahim, muda si mrefu utajuta,” mama anaonya.
Rahim ne se sent pas bien.
Rahim anaanza kuhisi kuumwa.
Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »
“Tumbo langu linauma sana,” Rahim ananong’ona.
Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !
Mama alijua hili litatokea. Matunda yanamwadhibu Rahim!
Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.
Baadaye, Rahim anatuomba msamaha. “Kamwe sitakuwa mlafi tena,” anaahidi. Na sote tunamwamini.
Written by: Adelheid Marie Bwire
Illustrated by: Melany Pietersen
Translated by: Suzanne Alban, Translators without Borders
Read by: Monique Bournot-Trites