Cambiar lengua
español
alemán
amhárico
árabe
bengalí
cantonés
chino
coreano
francés
inglés
italiano
noruego (bokmål)
noruego (nynorsk)
panyabí
persa
persa darí
polaco
portugués
somalí
suajili
tagalo
tetun
tibetano
turco
ucraniano
urdu
Mas lenguas...
Regresar a lista de cuentos
Ganizo
La decisión
Ursula Nafula
Vusi Malindi
David Sani Mwanza
Christine Mwanza
El audio no está disponible actualmente.
Mudzi wanga unali ndi mabvuto ambili. Timaima m’mzele wautali umodzi kutunga madzi pa pompi imodzi.
Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.
Tinayembekezela zakudya zopelekedwa ndi ena.
Esperábamos la comida que otros donaban.
Tinakhoma manyumba athu mwamsanga cifukwa coopa akawalala.
Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.
Ana ambili analeka sukulu.
Muchos niños abandonaban la escuela.
Atsikana ang’ono ang’ono anasewenza maganyu m’midzi ina.
Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.
Anyamata ang’ono ang’ono anali kuyendayenda m’midzi ina ndipo ena anali kuchita ganyu m’minda ya ena.
Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.
Pamene mphepo ikuntha, mapepala opanda nchito anapacikika pa mitengo ndi mipanda.
Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.
Anthu anacekedwa ndi magalasi oonongeka amane anataidwa mosasamala.
La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.
Ndipo tsiku lina, pompi inauma ndipo migomo yathu inalibe madzi.
Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.
Atate anga anayenda khomo ndi khomo kupempha anthu kuti apite ku msonkhano wa m’mudzi.
Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.
Anthu anasonkhana pansi pa mtengo ukulu ndipo anamvesela.
La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.
Atate anga anaima nati, “Tifunika kusewenzela pamozi kuti tithetse mabvuto athu.”
Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”
Juma wa zaka zisanu ndi zitatu, omwe anakhala pa nthambi ya mtengo anakuwa nati “Ndingathandize ndi kusesa.”
Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”
Mai m’mozi anati “azimai angasewenze pamozi ndi ine kuti tilime zakudya.”
Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”
Bambo wina anaimilila nati “Amuna azakumba citsime.”
Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”
Tonse tinakuwa ndi mau amozi ndikuti, “tifunika kusintha myoyo yathu.” Kucoka pa tsiku lija, tinasewenzela pamozi kuthetsa mabvuto athu.
Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.
Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Vusi Malindi
Translated by: David Sani Mwanza
Lectura en voz alta: Christine Mwanza