Cambiar lengua
español
alemán
amhárico
árabe
bengalí
cantonés
chino
coreano
francés
inglés
italiano
noruego (bokmål)
noruego (nynorsk)
panyabí
persa
persa darí
polaco
portugués
somalí
suajili
tagalo
tetun
tibetano
turco
ucraniano
urdu
Mas lenguas...
Regresar a lista de cuentos
သ္ဂုတ်သွာတ်
La decisión
Ursula Nafula
Vusi Malindi
Bee Htaw Monzel
El audio no está disponible actualmente.
ပ္ဍဲကွာန်ပိုယ် ပြသၞာ နွံဗွဲမဂၠိုင်။ ပိုယ်တအ် ဒးရေင်မင် တၟာလအ် ဂွံဂွံဍာ် နူကဵု ပါက်ဍာ်။
Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.
ပိုယ် မင် ဇွောအ်မ စၞစ နူကဵု မဒါန်ညးတၞဟ်။
Esperábamos la comida que otros donaban.
ပိုယ် ဒးကၟာတ်သ္ၚိ ပြဟ်ဟ် ဟိုတ်နူ ကမၠတ်။
Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.
ကောန်ၚာ် ဗွဲမဂၠိုင် ဒးတိတ် နူဘာ။
Muchos niños abandonaban la escuela.
သၟတ်ဗြဴတအ် ဒးအာကၠောန်စ နဒဒှ် သကအ်သ္ၚိ ပ္ဍဲကွာန်ညးတၞဟ်။
Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.
သၟတ်တြုဟ်တအ် ကြင်အာကြင်ကၠုင် ပ္ဍဲအကြာကွာန်၊ အခိင် သၟတ်တြုဟ်လ္ၚဵုတအ် မကၠောန်ဒၟံင်ကမၠောန် ပ္ဍဲဝါဗ္ၚညးတၞဟ်။
Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.
ကာလကျာ လပိုက်မ္ဂး ခၟိက်စက္ခောတအ် သွဝ် ခက်ဗာန်ဒၟံင် အကြာတၞံဆု အကြာဒပ်။
Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.
မၞိဟ်တအ် လိုန်ဒးကဝေက်ပလင်၊ ဟိုတ်နူကၠဟ်လဝ် ဆဆဵု။
La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.
တုဲဂှ် ပ္ဍဲမွဲတ္ၚဲ၊ ပါက်ဍာ်ဂှ် ဍာ်ဟွံမဲ၊ တုဲပၠန် စေဝ်ဍာ် ပ္ဍဲသ္ၚိလေဝ် ကှ်။
Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.
အပါပိုယ် ညးအာကော် ရဲကွာန်တအ် မွဲသ္ၚိတုဲမွဲသ္ၚိ သွက်ဂွံတိုန် ကောံဓရီုကွာန်။
Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.
ရဲကွာန်တအ် ဂၠောဲကောံကၠုင် သၟတ်တၞံဆုဇၞော်မွဲဂှ်တုဲ ကလင်ဒၟံင်အိုတ်ရ။
La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.
အပါပိုယ် ဒတဴတုဲ ဟီု “သွက်ဂွံပသောင် ပြသၞာတအ်ဏအ်ဂှ် ပိုယ်သ္ဒးကၠောန် မွဲစွံဏောင်။”
Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”
ဇုမာ အာယုက်ဒစာံသၞာံ မဂဇအ်ဒၟံင် လတူတၞံဆုဂှ် ကရေဲတိုန်၊ “သွက်ဂွံလပှ် ခၟိက်တအ်ဂှ် အဲဗိုင်ကၠောန်ကဵုဂွံ။”
Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”
ညးဗြဴမွဲဂှ် ဟီုတိုန် “မၞိဟ်ဗြဴတအ် တဵုသၞေဝ် ကရောမ်အဲဂွံရ။”
Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”
မၞိဟ်တြုဟ်မွဲဂှ် ကတဵုတုဲ ဟီုတိုန် “မၞိဟ်တြုဟ်တအ် ၜံက်ပလိုင်မွဲ”
Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”
ပိုယ် သီုညးဖအိုတ် ကရေဲတိုန်ထတ်တ် တုပ်ပ် “ပိုယ်သ္ဒးပြံင်လှာဲ ဘဝပိုယ်ဏောဝ်။” စနူအခိင်ဂှ်တုဲ ပိုယ်တအ် ကၠောန်မွဲစွံ သွက်ဂွံ ပသောင် ပြသၞာပိုယ်တအ်ရ။
Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.
Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Vusi Malindi
Translated by: Bee Htaw Monzel
Lengua: mon