Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Desizyon La decisión

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Vusi Malindi

Translated by ACE Haiti-University of Notre Dame USA

Lengua criollo haitiano

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Kominote kote’m rete an gen anpil pwoblèm … Nou blije kanpe nan yon liy byen long pou nou pran dlo nan yon grenn tiyo.

Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.


Se lòt moun ki bannou manje.

Esperábamos la comida que otros donaban.


Nou fèmen kay nou bonè paske nou pè vòlè.

Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.


Anpil timoun kite lekòl.

Muchos niños abandonaban la escuela.


Ti jèn fi yo ap travay kòm sèvant nan lòt kominote.

Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.


Ti gason yo ap flannen nan kominote a pandan ke lòt ap travay nan jaden moun.

Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.


Lè gen van, papye fatra al koke sou pyebwa ak nan lantiraj yo.

Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.


Moun te konn blese ak vè kase ke lòt moun jete atè a.

La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.


Enpi yon jou tiyo an pat gen dlo ladan’l ankò. Tout bokit te vid.

Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.


Papa’m deside ale kay chak moun pou’l mande yo vini nan reyinyon kap òganize nan kominote a.

Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.


Moun yo chita anba yon gwo pyebwa pou yo koute sa kap di.

La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.


Papa’m kanpe pou li di “Nou bezwen mete tèt nou ansanm pou nou jwenn solisyon nan pwoblèm nou yo.”

Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”


Jima, yon ti gason wit lane ki te chita sou yon branch pyebwa di “Mwen kapab ede nan netwaye.”

Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”


Yon fi leve pou’l di “Fi yo kapab ede nan fè jaden.”

Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”


Yon gason leve pou’l di: “Gason yo kapab fouye yon pwi.”

Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”


Nou tout di nan menm moman an “Nou dwe chanje lavi nou.” Depi jou sa a nou mete tèt nou ansanm pou nou jwenn solisyon nan pwoblèm nou yo.

Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Vusi Malindi
Translated by: ACE Haiti-University of Notre Dame USA
Lengua: criollo haitiano
Nivel: Nivel 2
Fuente: Decision del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF