Cambiar lengua
español
alemán
amhárico
árabe
bengalí
cantonés
chino
coreano
francés
inglés
italiano
noruego (bokmål)
noruego (nynorsk)
panyabí
persa
persa darí
polaco
portugués
somalí
suajili
tagalo
tetun
tibetano
turco
ucraniano
urdu
Mas lenguas...
Regresar a lista de cuentos
Ukusalapo
La decisión
Ursula Nafula
Vusi Malindi
Sandra Mulesu
El audio no está disponible actualmente.
Mumushi wandi mwaliba amafya ayengi. Twali tantama mumulini pakuti twaingatapa amenshi kuli pompi imo.
Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.
Twalelolela ifyakulya ifyakupelwa ukufuma kumbi.
Esperábamos la comida que otros donaban.
Twalekoma amayanda yesu bangwu ukutina bakabolala.
Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.
Abana abengi balilekele amasukulu.
Muchos niños abandonaban la escuela.
Utukashana twalebomba incito ya bukaboi mumishi imbi.
Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.
Utulumenda twalepitana mumushi ninshi bambi balebombela mumabala.
Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.
Umwela ngawapupa, ifipepala fyalepululukila mufimuti and kwilinga.
Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.
Abantu baleicena kumabotolo yatomeka ayaleposwafye iciposwe poswe.
La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.
Bushiku bumo, pompi tayalebomba, ifipe fyesu tafyakwete menshi.
Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.
Batata baile cila ng’anda ukuwita abantu ukwisa sangwa kucilye camushi.
Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.
Abantu baishile ikala mwisamba lyamuti nokukutika.
La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.
Batata epakwima abati “Tufwile ukubombela pamo pakuti tupwishe ubu ubwafya bwesu.
Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”
Umwana wamyaka cine konse konse uweshina lya Juma, uwaikele pamulando epakupunda ati, “kuti nayafwilishako ukupyanga no kuwamya”.
Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”
Namyo umo asosa ati, “Bana mayo kuti twabombela pamo ukulima ifyakulya.”
Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”
Shitata umbi aminina ati, “Bashitata kuti twaimba icishima.”
Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”
Bonse epakupunda mwishiwi limo ati, “kuti twapilibula imikalile yesu”. Ukufumafye bulyabushiku twalebombela pamo uku pwisha amafya yesu.
Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.
Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Vusi Malindi
Translated by: Sandra Mulesu