Download PDF
Back to stories list

Wa Vuusi Sista Se What Vusi's sister said wa @vuusi sista se

Written by Nina Orange

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Georgette McGlashen

Language Jamaican Creole

Level Level 4

Narrate full story The audio for this story is currently not available.

Autoplay story


Wan maanin orli Vuusi grani kaal im, “Vuusi, du kyari da eg ya go a yu pierens yaad. Dem waan fi mek wahn big kiek fi yu sista wedn”.

Early one morning Vusi’s granny called him, “Vusi, please take this egg to your parents. They want to make a large cake for your sister’s wedding.”

wan maːnin @orli @vuusi @grani kaːl im @vuusi @du kjaɹi @da @eg ja @go a ju @pierens jaːd dem @waan fi mek wã @big kɪɛk fi ju sista @wedn


Pan im wie go a im pierens, Vuusi bok op inna tuu bwaai pikni a pik fruut. Wan a di bwaai pikni dem grab di eg frahn Vuusi an fling it aafa wahn chrii. Di eg brok.

On his way to his parents, Vusi met two boys picking fruit. One boy grabbed the egg from Vusi and shot it at a tree. The egg broke.

@pan im wɪɛ @go a im @pierens @vuusi @bok op @inna tuː @bwaai pikni a @pik fɹuːt wan a di @bwaai pikni dem @grab di @eg fɹã @vuusi an @fling it @aafa wã tʃɹiː di @eg bɹok


“A we yu du?” Vuusi baal out. “Da eg de a fi wahn kiek. Di kiek a fi mi sista wedn. Wa mi sista ago se ef shi no av no wedn kiek?”

“What have you done?” cried Vusi. “That egg was for a cake. The cake was for my sister’s wedding. What will my sister say if there is no wedding cake?”

a @we ju @du @vuusi baːl @out @da @eg de a fi wã kɪɛk di kɪɛk a fi mi sista @wedn wa mi sista @ago se ef @shi @no @av @no @wedn kɪɛk


Di bwaai pikni did sari fi a tiiz Vuusi. “Wi kyaahn elp wid di kiek, bot si wahn waakin stik ya fi yu sista,” wan a dem se. Vuusi kantinyu pan im jorni.

The boys were sorry for teasing Vusi. “We can’t help with the cake, but here is a walking stick for your sister,” said one. Vusi continued on his journey.

di @bwaai pikni @did @sari fi a @tiiz @vuusi wi kjãː elp wid di kɪɛk bot si wã @waakin @stik ja fi ju sista wan a dem se @vuusi kantiɲu @pan im @jorni


Pan di wie im bok op inna tuu man a bil a ous. “Wi kyan yuuz da chrang stik de?” wan a dem aks se. Bot di stik no chrang inof fi bil ous, an it brok.

Along the way he met two men building a house. “Can we use that strong stick?” asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.

@pan di wɪɛ im @bok op @inna tuː man a bil a ɔus wi @kyan juːz @da tʃɹaŋ @stik de wan a dem @aks se bot di @stik @no tʃɹaŋ @inof fi bil ɔus an it bɹok


“A we yu du?” Vuusi baal out se. “Da stik de a did wahn prezent fi mi sista. Di fruut-pika gi mi di stik kaaz dem brok di eg fi di kiek. Di kiek a did fi mi sista wedn. Nou no eg no de-de, no kiek, an no prezent. Wa mi sista ago se?”

“What have you done?” cried Vusi. “That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”

a @we ju @du @vuusi baːl @out se @da @stik de a @did wã @prezent fi mi sista di @fruut-pika @gi mi di @stik kaːz dem bɹok di @eg fi di kɪɛk di kɪɛk a @did fi mi sista @wedn @nou @no @eg @no @de-de @no kɪɛk an @no @prezent wa mi sista @ago se


Di bilda dem did sari fi brok di stik. “Wi kyaahn elp wid di kiek, bot si som schraa ya fi yu sista,” wan a dem se. An den Vuusi kantinyu pan im jorni.

The builders were sorry for breaking the stick. “We can’t help with the cake, but here is some thatch for your sister,” said one. And so Vusi continued on his journey.

di @bilda dem @did @sari fi bɹok di @stik wi kjãː elp wid di kɪɛk bot si som @schraa ja fi ju sista wan a dem se an @den @vuusi kantiɲu @pan im @jorni


Pan di wie, Vuusi bok op inna wahn faama an wahn kou. “Da schraa de luk laik it ties nais, mi kyan ties it?” di kou se. Bot di schraa did ties so gud dat di kou nyam aaf aal a it.

Along the way, Vusi met a farmer and a cow. “What delicious thatch, can I have a nibble?” asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!

@pan di wɪɛ @vuusi @bok op @inna wã faːma an wã kɔu @da @schraa de luk laɪk it tɪɛs naɪs mi @kyan tɪɛs it di kɔu se bot di @schraa @did tɪɛs @so gud dat di kɔu ɲam aːf aːl a it


“A we yu du?” Vuusi baal out se. “Da schraa de a did wahn prezent fi mi sista. Di bilda dem gi mi di schraa bikaaz dem brok di stik we di fruut-pika gi mi. Di fruut-pika gi mi di stik kaaz dem brok di eg fi mi sista kiek. Di kiek a did fi mi sista wedn. Nou no eg no de-de, no kiek, an no prezent. We mi sista a go se?”

“What have you done?” cried Vusi. “That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister’s cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”

a @we ju @du @vuusi baːl @out se @da @schraa de a @did wã @prezent fi mi sista di @bilda dem @gi mi di @schraa @bikaaz dem bɹok di @stik @we di @fruut-pika @gi mi di @fruut-pika @gi mi di @stik kaːz dem bɹok di @eg fi mi sista kɪɛk di kɪɛk a @did fi mi sista @wedn @nou @no @eg @no @de-de @no kɪɛk an @no @prezent @we mi sista a @go se


Di kou did sari se shi did so krievn. Di faama agrii se di kou kuda go wid Vuusi az a prezent fi im sista. An so, Vuusi gwaan we im did a go.

The cow was sorry she was greedy. The farmer agreed that the cow could go with Vusi as a gift for his sister. And so Vusi carried on.

di kɔu @did @sari se @shi @did @so @krievn di faːma @agrii se di kɔu @kuda @go wid @vuusi @az a @prezent fi im sista an @so @vuusi @gwaan @we im @did a @go


Bot di kou ron go bak tu di faama wen a dina taim. An Vuusi get laas pan im wie. Im riich liet-liet fi im sista wedn. Di ges dem did a nyam aredi.

But the cow ran back to the farmer at supper time. And Vusi got lost on his journey. He arrived very late for his sister’s wedding. The guests were already eating.

bot di kɔu ɹon @go @bak tu di faːma @wen a @dina taɪm an @vuusi @get @laas @pan im wɪɛ im @riich @liet-liet fi im sista @wedn di @ges dem @did a ɲam aɹedi


“A we mi a go du?” Vuusi baal out se. “Di kou we ron we a did wahn prezent, fi di schraa we di bilda dem gi mi. Di bilda dem gi mi di schraa bikaaz dem brok di stik we di fruut-pika dem gi mi. Di fruut-pika gi mi di stik bikaaz dem brok di eg fi di kiek. Di kiek a did fi di wedn. Nou no eg, no kiek, an no prezent.”

“What shall I do?” cried Vusi. “The cow that ran away was a gift, in return for the thatch the builders gave me. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for the wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift.”

a @we mi a @go @du @vuusi baːl @out se di kɔu @we ɹon @we a @did wã @prezent fi di @schraa @we di @bilda dem @gi mi di @bilda dem @gi mi di @schraa @bikaaz dem bɹok di @stik @we di @fruut-pika dem @gi mi di @fruut-pika @gi mi di @stik @bikaaz dem bɹok di @eg fi di kɪɛk di kɪɛk a @did fi di @wedn @nou @no @eg @no kɪɛk an @no @prezent


Vuusi sista tingk fi a wail, den shi se, “Vuusi mi breda, mi no riili bizniz bout no prezent. Mi no iivn kier bout no kiek! Aal a wi de ya tugeda, an mi api. Nou, go put aan yu gud kluoz an mek wi selibriet tide!” An so, a dat Vuusi did du.

Vusi’s sister thought for a while, then she said, “Vusi my brother, I don’t really care about gifts. I don’t even care about the cake! We are all here together, I am happy. Now put on your smart clothes and let’s celebrate this day!” And so that’s what Vusi did.

@vuusi sista tiŋk fi a waɪl @den @shi se @vuusi mi @bredda mi @no ɹiːli bizniz bɔut @no @prezent mi @no iːvn̩ @kier bɔut @no kɪɛk aːl a wi de ja @tugeda an mi api @nou @go @put @aan ju gud @kluoz an mek wi @selibriet @tude an @so a dat @vuusi @did @du


Written by: Nina Orange
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Georgette McGlashen
Language: Jamaican Creole
Level 4
Source: What Vusi's sister said from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF