The audio for this story is currently not available.
Wan taim, En an Iigl a did fren. Dem yuuz tu liv piisful wid aal a di ada bod dem. Non a dem kudn flai.
Once upon a time, Hen and
Eagle were friends. They lived
in peace with all the other birds.
None of them could fly.
wan taɪm en an @iigl a @did @fren dem juːz tu @liv @piisful wid aːl a di ada @bord dem non a dem kudn̩ flaɪ
Wan die, famin did de pan di lan. Iigl did afi waak faar-faar fi fain fuud. Shi kom bak wel taiyad. “Wahn iiziya wie mos de bot fi chravl!” Iigl se.
One day, there was famine in
the land. Eagle had to walk very
far to find food. She came back
very tired.
“There must be an easier way
to travel!” said Eagle.
wan dɪɛ @famin @did de @pan di lan @iigl @did @afi waːk @faar-faar fi faɪn fuːd @shi kom @bak @wel @taiyad wã @iiziya wɪɛ @mos de bot fi @chravl @iigl se
Afta a gud nait sliip, En kom op wid a brait aidiya. Shi staat kalek op aal a di feda dem we jrap aaf a aal a dem bod fren dem. “Mek wi suo dem op tugeda pan tap a fiwi feda dem,” shi se. “Miebi dat wi mek it iiziya fi chravl.”
After a good night’s sleep, Hen
had a brilliant idea. She began
collecting the fallen feathers
from all their bird friends.
“Let’s sew them together on top
of our own feathers,” she said.
“Perhaps that will make it easier
to travel.”
afta a gud naɪt sliːp en kom op wid a @brait @aidiya @shi staːt kalek op aːl a di feda dem @we dʒɹap aːf a aːl a dem @bord @fren dem mek wi @suo dem op @tugeda @pan tap a @fiwi feda dem @shi se mɪɛbi dat wi mek it @iiziya fi @chravl
A Iigl aluon inna di uol vilij did av wahn niigl, so shi staat suo fos. Shi mek wahn priti pier a wing fi arself an did a flai wie uova En ed. En did baro di niigl bot shaatli afta dat shi get taiyad fi suo. Shi lef di niigl pan di kobad an go inna di kichin fi kuk fuud fi ar pikni dem.
Eagle was the only one in the
village with a needle, so she
started sewing first.
She made herself a pair of
beautiful wings and flew high
above Hen.
Hen borrowed the needle but
she soon got tired of sewing.
She left the needle on the
cupboard and went into the
kitchen to prepare food for her
children.
a @iiigl @aluon @inna di uɔl @vilij @did @av wã niːgl̩ @so @shi staːt @suo fos @shi mek wan @priti pɪɛɹ a @wing fi @arself an @did a flaɪ wɪɛ @uova en @ed en @did @baro di niːgl̩ bot @shaatli afta dat @shi @get @taiyad fi @suo @shi lef di niːgl̩ @pan di @kobad an @go @inna di @kichin fi kuk fuːd fi aɹ pikni dem
Bot di ada bod dem did si Iigl a flai we. Dem aks En fi len dem di niigl fi mek wing fi demself. Likl afta dat a pie bod a flai aal uova di skai.
But the other birds had seen
Eagle flying away. They asked
Hen to lend them the needle to
make wings for themselves too.
Soon there were birds flying all
over the sky.
bot di ada @bord dem @did si @iigl a @du pɪɛ @flaiyin dem @aks en fi @len dem di niːgl̩ fi mek @wing fi @demself likl̩ afta dat a pɪɛ @bord a flaɪ aːl @uova di skaɪ
Wen di laas bod kyari bak di niigl we im baro, En neva de de. So ar pikni dem tek di niigl an staat plie wid it. Wen dem get taiyad a di giem, dem lef di niigl inna di san.
When the last bird returned the
borrowed needle, Hen was not
there. So her children took the
needle and started playing with
it.
When they got tired of the
game, they left the needle in
the sand.
@wen di @laas @bord kjaɹi @bak di niːgl̩ @we im @baro en @neva de de @so aɹ pikni dem tek di niːgl̩ an staːt plɪɛ wid it @wen dem @get @taiyad a di @giem dem lef di niːgl̩ @inna di san
Lieta inna di aftanuun, Iigl kom bak. Shi aks fi di niigl fi fiks bak som feda we get slak wen shi did a chravl. En luk pan di kobad. Shi luk inna di kichin. Shi luk inna di yaad. Bot di niigl kudn fain no we.
Later that afternoon, Eagle
returned. She asked for the
needle to fix some feathers that
had loosened on her journey.
Hen looked on the cupboard.
She looked in the kitchen. She
looked in the yard. But the
needle was nowhere to be
found.
lɪɛta @inna di @aftanuun @iigl kom @bak @shi @aks fi di niːgl̩ fi @fiks @bak som feda @we @get @slak @wen @shi @did a @chravl en luk @pan di @kobad @shi luk @inna di @kichin @shi luk @inna di jaːd bot di niːgl̩ kudn̩ faɪn @no @we
“Jos gi mi a die,” En beg Iigl se. “Da taim de yu kyan fiks yu wing an flai go get fuud agen.” “Jos wan muor die,” Iigl se. “Ef yu kyaahn fain di niigl, yu wi afi gi mi wan a yu pikni dem az piement.”
“Just give me a day,” Hen
begged Eagle. “Then you can
fix your wing and fly away to
get food again.”
“Just one more day,” said Eagle.
“If you can’t find the needle,
you’ll have to give me one of
your chicks as payment.”
@jos @gi mi a dɪɛ en @beg @iiigl se @da taɪm de ju @kyan @fiks ju @wing an flaɪ @go @get fuːd agen @jos wan muɔɹ dɪɛ @iigl se ef ju kjãː faɪn di niːgl̩ ju wi @afi @gi mi wan a ju pikni dem @az @piement
Wen Iigl kom di neks die, shi si En a skrach out di san, bot no niigl. So Iigl flai dong an kech wan a di biebi chikin dem. Shi kyari it we. Evri taim afta dat, weneva Iigl kom roun, shi si En a skrach out di san fi niigl.
When Eagle came the next day,
she found Hen scratching in the
sand, but no needle.
So Eagle flew down very fast
and caught one of the chicks.
She carried it away.
Forever after that, whenever
Eagle appears, she finds Hen
scratching in the sand for the
needle.
@wen @iigl kom di @neks dɪɛ @shi si en a @skrach @out di san bot @no niːgl̩ @so @iigl flaɪ doŋ an ketʃ wan a di bɪɛbi tʃikin dem @shi kjaɹi it @we evɹi taɪm afta dat @weneva @iigl kom @roun @shi si en a @skrach @out di san fi niːgl̩
Az di shado aafa Iigl wing toch di grong so, En waan ar pikni dem. “Kom out a di uopn jrai lan.” An dem ansa ar se: “Afta wi a no fuul. Wi ago ron.”
As the shadow of Eagle’s wing
falls on the ground, Hen warns
her chicks. “Get out of the bare
and dry land.”
And they respond:
“We are not fools. We will run.”
@az di @shado @aafa @iigl @wing totʃ di gɹoŋ @so en @waan aɹ pikni dem kom @out a di @uopn dʒɹaɪ lan an dem ansa aɹ se afta @we a @no @fuul wi @ago ɹon