En la ajetreada ciudad de Nairobi, lejos de la apacible vida hogareña, vivía un grupo de jóvenes mendigos. Vivían el día a día como si no hubiera futuro. Una mañana, los chicos estaban empacando sus mantas después de dormir en la fría calle. Prendieron una fogata con basura para espantar el frío. Uno de los jóvenes del grupo era Magozwe. Era el más joven.
In the busy city of Nairobi, far away from a caring life at home, lived a group of homeless boys. They welcomed each day just as it came.
On one morning, the boys were packing their mats after sleeping on cold pavements. To chase away the cold they lit a fire with rubbish.
Among the group of boys was Magozwe. He was the youngest.
en la axetɾeaða sjuðað de @nairobi lexos de la apasiβle biða oɣaɾeɲa biˈβia un gɾupo de ˈxoβenes mendiɣos biˈβian el ˈdia a ˈdia komo si no uβjeɾa futuɾo una maɲana los tʃikos estaβan empakando sus mantas deˈspwes de doɾmiɾ en la ˈfɾia kaʎe pɾendjeɾon una foɣata kon basuɾa paɾa espantaɾ el ˈfɾio uno de los ˈxoβenes del gɾupo eɾa @magozwe eɾa el ˈmas xoβen
Cuando los padres de Magozwe murieron, él sólo tenía cinco años de edad. Se fue a vivir con su tío. Pero Magozwe no le importaba a ese hombre. No le daba suficiente comida. Y lo hacía trabajar muy duro.
When Magozwe’s parents died, he was only five years old. He went to live with his uncle. This man did not care about the child. He did not give Magozwe enough food. He made the boy do a lot of hard work.
kwando los paðɾes de @magozwe muɾjeɾon ˈel ˈsolo teˈnia siŋko aɲos de eðað se fwe a biβiɾ kon su ˈtio peɾo @magozwe no le impoɾtaβa a ese ombɾe no le daβa sufisjente komiða i lo aˈsia tɾaβaxaɾ muj duɾo
Si Magozwe se quejaba o hacía preguntas, su tío le daba una golpiza. Cuando Magozwe le preguntó si podía ir a la escuela, su tío lo golpeó y le dijo, “eres demasiado estúpido para aprender”. Después de tres años de vivir así, Magozwe se escapó de la casa de su tío. Empezó a vivir en la calle.
If Magozwe complained or questioned, his uncle beat him. When Magozwe asked if he could go to school, his uncle beat him and said, “You’re too stupid to learn anything.”
After three years of this treatment Magozwe ran away from his uncle. He started living on the street.
si @magozwe se kexaβa o aˈsia pɾeɣuntas su ˈtio le daβa una @golpiza kwando @magozwe le pɾeɣunˈto si poˈðia iɾ a la eskwela su ˈtio lo golpeˈo i le dixo eɾes demasjaðo eˈstupiðo paɾa apɾendeɾ deˈspwes de tɾes aɲos de biβiɾ aˈsi @magozwe se eskaˈpo de la kasa de su ˈtio empeˈso a biβiɾ en la kaʎe
La vida en la calle era difícil y muchos de los niños tenían dificultades para conseguir comida día a día. Algunas veces los arrestaban, otras veces les daban golpizas. Cuando se enfermaban, no tenían quién los ayudara. El grupo de jóvenes dependía de lo poco que recibían mendigando, de la venta de plásticos y del reciclaje. La vida era aun más difícil por las peleas con grupos rivales que querían tener el control de ciertas partes de la ciudad.
Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help.
The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling.
Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.
la biða en la kaʎe eɾa diˈfisil i mutʃos de los niɲos teˈnian difikultaðes paɾa konseɣiɾ komiða ˈdia a ˈdia algunas beses los arestaβan otɾas beses les daβan @golpizas kwando se emfeɾmaβan no teˈnian kjen los aʝuðaɾa el gɾupo de ˈxoβenes depenˈdia de lo poko ke resiˈβian mendiɣando de la benta de ˈplastikos i del resiklaxe la biða eɾa aun ˈmas diˈfisil poɾ las peleas kon gɾupos riβales ke keˈɾian teneɾ el kontɾol de sjeɾtas paɾtes de la sjuðað
Un día, Magozwe estaba escarbando los basureros y encontró un libro de cuentos viejo y destrozado. Le quitó el polvo y lo guardó en su bolsa. Todos los días, sacaba el libro y miraba las ilustraciones. Pero no sabía cómo leer las palabras.
One day while Magozwe was looking through the dustbins, he found an old tattered storybook. He cleaned the dirt from it and put it in his sack.
Every day after that he would take out the book and look at the pictures. He did not know how to read the words.
un ˈdia @magozwe estaβa eskaɾβando los basuɾeɾos i eŋkonˈtɾo un liβɾo de kwentos bjexo i destɾosaðo le kiˈto el polβo i lo gwaˈɾðo en su bolsa toðos los ˈdias sakaβa el liβɾo i miɾaβa las ilustɾasjones peɾo no saˈβia ˈkomo leeɾ las palaβɾas
Las ilustraciones contaban la historia de un chico que creció y se convirtió en piloto. Magozwe fantaseaba con ser piloto. A veces, se imaginaba que él era el chico de la historia.
The pictures told the story of a boy who grew up to be a pilot.
Magozwe would daydream of being a pilot. Sometimes, he imagined that he was the boy in the story.
las ilustɾasjones kontaβan la istoɾja de un tʃiko ke kɾeˈsjo i se kombiˈɾtjo en piloto @magozwe fantaseaβa kon seɾ piloto a beses se imaxinaβa ke ˈel eɾa el tʃiko de la istoɾja
Hacía frío y Magozwe estaba mendigando en la calle. Un hombre se le acercó. “Hola, soy Thomas. Trabajo cerca de aquí, en un lugar donde podemos darte comida,” dijo el hombre. Apuntaba hacia una casa amarilla con techo azul. “Ojalá vayas pronto a buscar comida” le dijo. Magozwe miró al hombre, y después miró la casa. “Quizá”, dijo, y se fue.
It was cold and Magozwe was standing on the road begging. A man walked up to him. “Hello, I’m Thomas. I work near here, at a place where you can get something to eat,” said the man.
He pointed to a yellow house with a blue roof. “I hope you will go there to get some food?” he asked.
Magozwe looked at the man, and then at the house. “Maybe,” he said, and walked away.
aˈsia ˈfɾio i @magozwe estaβa mendiɣando en la kaʎe un ombɾe se le aseˈɾko ola ˈsoj @thomas tɾaβaxo seɾka de aˈki en un luɣaɾ donde poðemos daɾte komiða dixo el ombɾe apuntaβa asja una kasa amaɾiʎa kon tetʃo asul oxaˈla baʝas pɾonto a buskaɾ komiða le dixo @magozwe miˈɾo al ombɾe i deˈspwes miˈɾo la kasa kiˈsa dixo i se fwe
Con el paso de los meses, los jóvenes mendigos se acostumbraron a la presencia de Thomas. Él disfrutaba hablar con la gente, especialmente con los mendigos. Thomas escuchaba las historias de sus vidas. Era serio y paciente, y nunca maleducado ni irrespetuoso. Algunos de los chicos empezaron a ir a la casa amarilla y azul a buscar comida al mediodía.
Over the months that followed, the homeless boys got used to seeing Thomas around. He liked to talk to people, especially people living on the streets.
Thomas listened to the stories of people’s lives. He was serious and patient, never rude or disrespectful. Some of the boys started going to the yellow and blue house to get food at midday.
kon el paso de los meses los ˈxoβenes mendiɣos se akostumbɾaɾon a la pɾesensja de @thomas ˈel disfɾutaβa aβlaɾ kon la xente espesjalmente kon los mendiɣos @thomas eskutʃaβa las istoɾjas de sus biðas eɾa seɾjo i pasjente i nuŋka @maleducado ni irespetwoso algunos de los tʃikos empesaɾon a iɾ a la kasa amaɾiʎa i asul a buskaɾ komiða al meðjoˈðia
Magozwe estaba sentado en la calle mirando su libro cuando Thomas vino y se sentó a su lado. “¿De qué trata la historia?” preguntó Thomas. “Trata sobre un chico que se convierte en piloto,” respondió Magozwe. “¿Cómo se llama el niño?” preguntó Thomas. “No sé porque no sé leer,” dijo Magozwe en voz baja.
Magozwe was sitting on the pavement looking at his picture book when Thomas sat down next to him.
“What is the story about?” asked Thomas.
“It’s about a boy who becomes a pilot,” replied Magozwe.
“What’s the boy’s name?” asked Thomas.
“I don’t know, I can’t read,” said Magozwe quietly.
@magozwe estaβa sentaðo en la kaʎe miɾando su liβɾo kwando @thomas bino i se senˈto a su laðo de ˈke tɾata la istoɾja pɾeɣunˈto @thomas tɾata soβɾe un tʃiko ke se kombjeɾte en piloto responˈdjo @magozwe ˈkomo se ʎama el niɲo pɾeɣunˈto @thomas no ˈse poɾke no ˈse leeɾ dixo @magozwe en bos baxa
Cuando volvieron a reunirse, Magozwe le relató la historia de su vida a Thomas. Le habló de su tío y de por qué huyó de esa casa. Thomas no hablaba mucho, y no le decía a Magozwe qué hacer, pero siempre le escuchaba con atención. Algunas veces conversaban mientras comían en la casa del techo azul.
When they met, Magozwe began to tell his own story to Thomas. It was the story of his uncle and why he ran away.
Thomas didn’t talk a lot, and he didn’t tell Magozwe what to do, but he always listened carefully.
Sometimes they would talk while they ate at the house with the blue roof.
kwando bolβjeɾon a reuniɾse @magozwe le relaˈto la istoɾja de su biða a @thomas le aˈβlo de su ˈtio i de poɾ ˈke uˈʝo de esa kasa @thomas no aβlaβa mutʃo i no le deˈsia a @magozwe ˈke aseɾ peɾo sjempɾe le eskutʃaβa kon atenˈsjon algunas beses kombeɾsaβan mjentɾas koˈmian en la kasa del tetʃo asul
Cuando Magozwe cumplió alrededor de diez años, Thomas le regaló un nuevo libro de cuentos. Era la historia de un niño de una aldea que creció y se convirtió en un famoso jugador de fútbol. Thomas le leyó esa historia a Magozwe en muchas ocasiones, hasta que un día le dijo, “Creo que ya es tiempo que vayas a la escuela y aprendas a leer. ¿Qué te parece?” Thomas le explicó que conocía un lugar donde los niños podían vivir e ir a la escuela.
Around Magozwe’s tenth birthday, Thomas gave him a new storybook. It was a story about a village boy who grew up to be a famous soccer player.
Thomas read that story to Magozwe many times, until one day he said, “I think it’s time you went to school and learned to read. What do you think?” Thomas explained that he knew of a place where children could stay, and go to school.
kwando @magozwe kuˈmpljo alreðeðoɾ de djes aɲos @thomas le reɣaˈlo un nweβo liβɾo de kwentos eɾa la istoɾja de un niɲo de una aldea ke kɾeˈsjo i se kombiˈɾtjo en un famoso xuɣaðoɾ de ˈfutβol @thomas le leˈʝo esa istoɾja a @magozwe en mutʃas okasjones asta ke un ˈdia le dixo kɾeo ke ʝa es tjempo ke baʝas a la eskwela i apɾendas a leeɾ ˈke te paɾese @thomas le ekspliˈko ke konoˈsia un luɣaɾ donde los niɲos poˈðian biβiɾ e iɾ a la eskwela
Magozwe pensó en este nuevo lugar y en ir a la escuela. Pero, ¿y si su tío tenía razón y era demasiado estúpido para aprender? ¿Y si volvían a darle golpizas en este nuevo lugar? Magozwe sintió miedo. “Quizá sea mejor seguir viviendo en la calle,” pensó.
Magozwe thought about this new place, and about going to school. What if his uncle was right and he was too stupid to learn anything?
What if they beat him at this new place? He was afraid. “Maybe it is better to stay living on the street,” he thought.
@magozwe penˈso en este nweβo luɣaɾ i en iɾ a la eskwela peɾo i si su ˈtio teˈnia raˈson i eɾa demasjaðo eˈstupiðo paɾa apɾendeɾ i si boˈlβian a daɾle @golpizas en este nweβo luɣaɾ @magozwe sinˈtjo mjeðo kiˈsa sea mexoɾ seɣiɾ biβjendo en la kaʎe penˈso
Magozwe le habló de sus miedos a Thomas. Con el paso del tiempo, Thomas pudo asegurarle al chico que su vida iba a ser mejor en ese nuevo lugar.
He shared his fears with Thomas. Over time the man reassured the boy that life could be better at the new place.
@magozwe le aˈβlo de sus mjeðos a @thomas kon el paso del tjempo @thomas puðo aseɣuɾaɾle al tʃiko ke su biða iβa a seɾ mexoɾ en ese nweβo luɣaɾ
Y así fue como Magozwe se fue a vivir a una habitación en una casa con techo verde. Compartía su habitación con otros dos chicos. Había un total de diez chicos viviendo en esa casa. Vivían junto a la tía Cissy y su esposo, tres perros, un gato y una vieja cabra.
And so Magozwe moved into a room in a house with a green roof. He shared the room with two other boys.
Altogether there were ten children living at that house. Along with Auntie Cissy and her husband, three dogs, a cat, and an old goat.
i aˈsi fwe komo @magozwe se fwe a biβiɾ a una aβitaˈsjon en una kasa kon tetʃo beɾðe kompaˈɾtia su aβitaˈsjon kon otɾos dos tʃikos aˈβia un total de djes tʃikos biβjendo en esa kasa biˈβian xunto a la ˈtia @cissy i su esposo tɾes peros un gato i una bjexa kaβɾa
Magozwe empezó a ir a la escuela y fue difícil. Tenía mucho con qué ponerse al día. Muchas veces quiso rendirse. Pero pensaba en el piloto y en el jugador de fútbol de los libros. Al igual que ellos, Magozwe no se rindió.
Magozwe started school and it was difficult. He had a lot to catch up. Sometimes he wanted to give up.
But he thought about the pilot and the soccer player in the storybooks. Like them, he did not give up.
@magozwe empeˈso a iɾ a la eskwela i fwe diˈfisil teˈnia mutʃo kon ˈke poneɾse al ˈdia mutʃas beses kiso rendiɾse peɾo pensaβa en el piloto i en el xuɣaðoɾ de ˈfutβol de los liβɾos al iɣwal ke eʎos @magozwe no se rinˈdjo
Magozwe estaba sentado en el patio de la casa del techo verde, leyendo un libro de cuentos de su escuela. Thomas se le acercó y se sentó junto a él. “¿De qué trata la historia?” preguntó Thomas. “Trata sobre un chico que se convierte en profesor,” respondió Magozwe. “¿Cómo se llama el chico?” preguntó Thomas. “Su nombre es Magozwe,” dijo Magozwe sonriendo.
Magozwe was sitting in the yard at the house with the green roof, reading a storybook from school. Thomas came up and sat next to him.
“What is the story about?” asked Thomas.
“It’s about a boy who becomes a teacher,” replied Magozwe.
“What’s the boy’s name?” asked Thomas.
“His name is Magozwe,” said Magozwe with a smile.
@magozwe estaβa sentaðo en el patjo de la kasa del tetʃo beɾðe leʝendo un liβɾo de kwentos de su eskwela @thomas se le aseˈɾko i se senˈto xunto a ˈel de ˈke tɾata la istoɾja pɾeɣunˈto @thomas tɾata soβɾe un tʃiko ke se kombjeɾte en pɾofesoɾ responˈdjo @magozwe ˈkomo se ʎama el tʃiko pɾeɣunˈto @thomas su nombɾe es @magozwe dixo @magozwe sonrjendo