Download PDF
Back to stories list

Simbegwire Simbegwire @simbegwire

Written by Rukia Nantale

Illustrated by Benjamin Mitchley

Translated by Karina Vásquez

Read by Áurea Vericat

Language Spanish

Level Level 5

Narrate full story

Autoplay story


Cuando la madre de Simbegwire murió, ella estaba muy triste. El padre de Simbegwire hizo lo mejor que pudo para cuidar de su hija. Lentamente, aprendieron a ser felices de nuevo, sin la madre de Simbegwire. Cada mañana, se sentaban y hablaban sobre el siguiente día. Cada tarde, hacían la cena juntos. Luego, lavaban los platos y el padre de Simbegwire la ayudaba con sus tareas.

When Simbegwire’s mother died, she was very sad. Simbegwire’s father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire’s mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire’s father helped her with homework.

kwando la maðɾe de @simbegwire muˈɾjo eʎa estaβa muj tɾiste el paðɾe de @simbegwire iso lo mexoɾ ke puðo paɾa kwiðaɾ de su ixa lentamente apɾendjeɾon a seɾ felises de nweβo sin la maðɾe de @simbegwire kaða maɲana se sentaβan i aβlaβan soβɾe el siɣjente ˈdia kaða taɾðe aˈsian la sena xuntos lweɣo laβaβan los platos i el paðɾe de @simbegwire la aʝuðaβa kon sus taɾeas


Un día, el padre de Simbegwire llegó a casa más tarde de lo usual. “¿Dónde estás mi niña?” él preguntó. Simbegwire corrió hacia su padre, y quedó inmóvil cuando vio que él estaba tomado de la mano con una mujer. “Quiero que conozcas a alguien muy especial, mi niña. Ella es Anita,” dijo sonriendo.

One day, Simbegwire’s father came home later than usual. “Where are you my child?” he called. Simbegwire ran to her father. She stopped still when she saw that he was holding a woman’s hand. “I want you to meet someone special, my child. This is Anita,” he said smiling.

un ˈdia el paðɾe de @simbegwire ʎeˈɣo a kasa ˈmas taɾðe de lo uswal ˈdonde eˈstas mi niɲa ˈel pɾeɣunˈto @simbegwire koˈrjo asja su paðɾe i keˈðo iˈmmoβil kwando bjo ke ˈel estaβa tomaðo de la mano kon una muxeɾ kjeɾo ke konoskas a algjen muj espesjal mi niɲa eʎa es @anita dixo sonrjendo


“Hola Simbegwire, tu padre me ha contado mucho sobre ti,” dijo Anita. Pero no le sonrió ni tomó de la mano. El padre de Simbegwire estaba feliz y emocionado. Él habló sobre los tres viviendo juntos, y cuán bueno eso sería. “Mi niña, espero que aceptes a Anita como tu madre,” él dijo.

“Hello Simbegwire, your father told me a lot about you,” said Anita. But she did not smile or take the girl’s hand. Simbegwire’s father was happy and excited. He talked about the three of them living together, and how good their life would be. “My child, I hope you will accept Anita as your mother,” he said.

ola @simbegwire tu paðɾe me a kontaðo mutʃo soβɾe ti dixo @anita peɾo no le soˈnrjo ni toˈmo de la mano el paðɾe de @simbegwire estaβa felis i emosjonaðo ˈel aˈβlo soβɾe los tɾes biβjendo xuntos i @cuán bweno eso seˈɾia mi niɲa espeɾo ke aseptes a @anita komo tu maðɾe ˈel dixo


La vida de Simbegwire cambió. Ya no tenía tiempo para sentarse con su padre por las mañanas. Anita le dio muchas tareas domésticas que la agotaban demasiado para hacer sus tareas escolares por las tardes. Ella se iba directo a su cama después de cenar. Su único consuelo era su manta colorida que su madre le regaló. El padre de Simbegwire no parecía notar que su hija estaba triste.

Simbegwire’s life changed. She no longer had time to sit with her father in the mornings. Anita gave her so many household chores that she was too tired to do her school work in the evenings. She went straight to bed after dinner. Her only comfort was the colourful blanket her mother gave her. Simbegwire’s father did not seem to notice that his daughter was unhappy.

la biða de @simbegwire kaˈmbjo ʝa no teˈnia tjempo paɾa sentaɾse kon su paðɾe poɾ las maɲanas @anita le djo mutʃas taɾeas doˈmestikas ke la aɣotaβan demasjaðo paɾa aseɾ sus taɾeas eskolaɾes poɾ las taɾðes eʎa se iβa diɾekto a su kama deˈspwes de senaɾ su ˈuniko konswelo eɾa su manta koloɾiða ke su maðɾe le reɣaˈlo el paðɾe de @simbegwire no paɾeˈsia notaɾ ke su ixa estaβa tɾiste


Después de varios meses, el padre de Simbegwire les dijo que él estaría fuera de casa por un tiempo. “Tengo que viajar por mi trabajo,” él dijo. “Pero sé que ustedes se cuidarán la una a la otra.” Simbegwire puso cara de decepción, pero su padre no la notó. Anita no dijo nada. Ella tampoco estaba contenta.

After a few months, Simbegwire’s father told them that he would be away from home for a while. “I have to travel for my job,” he said. “But I know you will look after each other.” Simbegwire’s face fell, but her father did not notice. Anita did not say anything. She was not happy either.

deˈspwes de baɾjos meses el paðɾe de @simbegwire les dixo ke ˈel estaˈɾia fweɾa de kasa poɾ un tjempo teŋgo ke bjaxaɾ poɾ mi tɾaβaxo ˈel dixo peɾo ˈse ke usteðes se kwiðaˈɾan la una a la otɾa @simbegwire puso kaɾa de deseˈpsjon peɾo su paðɾe no la noˈto @anita no dixo naða eʎa tampoko estaβa kontenta


Las cosas se pusieron peores para Simbegwire. Si no terminaba sus tareas de la casa, o si se quejaba, Anita la golpeaba. Y a la hora de la cena, la mujer se comía la mayor parte de la comida, dejando sólo las sobras para Simbegwire. Cada noche, Simbegwire lloraba hasta quedarse dormida, abrazando la manta de su madre.

Things got worse for Simbegwire. If she didn’t finish her chores, or she complained, Anita hit her. And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother’s blanket.

las kosas se pusjeɾon peoɾes paɾa @simbegwire si no teɾminaβa sus taɾeas de la kasa o si se kexaβa @anita la golpeaβa i a la oɾa de la sena la muxeɾ se koˈmia la maʝoɾ paɾte de la komiða dexando ˈsolo las soβɾas paɾa @simbegwire kaða notʃe @simbegwire ʎoɾaβa asta keðaɾse doɾmiða aβɾasando la manta de su maðɾe


Una mañana, Simbegwire se atrasó en levantarse. “¡Qué niña más floja!” Anita le gritó. Ella la tiró fuera de la cama. La manta tan preciada de Simbegwire que había quedado enganchada en un clavo, se rasgó en dos.

One morning, Simbegwire was late getting out of bed. “You lazy girl!” Anita shouted. She pulled Simbegwire out of bed. The precious blanket caught on a nail, and tore in two.

una maɲana @simbegwire se atɾaˈso en leβantaɾse ˈke niɲa ˈmas floxa @anita le gɾiˈto eʎa la tiˈɾo fweɾa de la kama la manta tan pɾesjaða de @simbegwire ke aˈβia keðaðo eŋgaɲtʃaða en un klaβo se raˈzɣo en dos


Simbegwire estaba muy enfadada. Ella decidió irse de su casa. Tomó los pedazos de la manta de su madre, empacó un poco de comida y se fue de casa. Siguió el mismo camino que su padre había tomado.

Simbegwire was very upset. She decided to run away from home. She took the pieces of her mother’s blanket, packed some food, and left the house. She followed the road her father had taken.

@simbegwire estaβa muj emfaðaða eʎa desiˈðjo iɾse de su kasa toˈmo los peðasos de la manta de su maðɾe empaˈko un poko de komiða i se fwe de kasa siˈɣjo el mizmo kamino ke su paðɾe aˈβia tomaðo


Cuando atardeció, Simbegwire se trepó a un árbol muy alto que estaba cerca de un riachuelo e hizo una cama en sus ramas. Mientras se quedaba dormida, ella cantaba: “Maamá, maamá, maamá, me abandonaste. Me abandonaste y nunca regresaste. Mi padre ya no me ama. Madre, ¿cuándo regresarás? Me abandonaste.”

When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. As she went to sleep, she sang: “Maama, maama, maama, you left me. You left me and never came back. Father doesn’t love me anymore. Mother, when are you coming back? You left me.”

kwando @atardeció @simbegwire se tɾeˈpo a un ˈaɾβol muj alto ke estaβa seɾka de un rjatʃwelo e iso una kama en sus ramas mjentɾas se keðaβa doɾmiða eʎa kantaβa @maamá @maamá @maamá me aβandonaste me aβandonaste i nuŋka reɣɾesaste mi paðɾe ʝa no me ama maðɾe ˈkwando reɣɾesaˈɾas me aβandonaste


A la mañana siguiente, Simbegwire cantó una vez más. Cuando unas mujeres vinieron a lavar sus ropas en el riachuelo, escucharon la triste canción que venía de lo alto del árbol. Pensaron que sólo era el viento moviendo las hojas, y siguieron con su trabajo. Pero una de las mujeres le puso más atención a la canción.

The next morning, Simbegwire sang the song again. When the women came to wash their clothes at the stream, they heard the sad song coming from the tall tree. They thought it was only the wind rustling the leaves, and carried on with their work. But one of the women listened very carefully to the song.

a la maɲana siɣjente @simbegwire kanˈto una bes ˈmas kwando unas muxeɾes binjeɾon a laβaɾ sus ropas en el rjatʃwelo eskutʃaɾon la tɾiste kanˈsjon ke beˈnia de lo alto del ˈaɾβol pensaɾon ke ˈsolo eɾa el bjento moβjendo las oxas i siɣjeɾon kon su tɾaβaxo peɾo una de las muxeɾes le puso ˈmas atenˈsjon a la kanˈsjon


Esta mujer miró hacia arriba del árbol. Cuando vio a la niña con su manta en pedazos, gritó, “¡Simbegwire, la hija de mi hermano!” Las otras mujeres dejaron de lavar y ayudaron a Simbegwire a bajar del árbol. Su tía la abrazó y trató de consolarla.

This woman looked up into the tree. When she saw the girl and the pieces of colourful blanket, she cried, “Simbegwire, my brother’s child!” The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her.

esta muxeɾ miˈɾo asja ariβa del ˈaɾβol kwando bjo a la niɲa kon su manta en peðasos gɾiˈto @simbegwire la ixa de mi eɾmano las otɾas muxeɾes dexaɾon de laβaɾ i aʝuðaɾon a @simbegwire a baxaɾ del ˈaɾβol su ˈtia la aβɾaˈso i tɾaˈto de konsolaɾla


La tía de Simbegwire la llevó a su casa. Le dio de comer, y la acomodó en la cama con la manta de su madre. Esa noche, Simbegwire lloraba mientras se quedaba dormida. Pero eran lágrimas de alegría. Sabía que su tía cuidaría de ella.

Simbegwire’s aunt took the child to her own house. She gave Simbegwire warm food, and tucked her in bed with her mother’s blanket. That night, Simbegwire cried as she went to sleep. But they were tears of relief. She knew her aunt would look after her.

la ˈtia de @simbegwire la ʎeˈβo a su kasa le djo de komeɾ i la akomoˈðo en la kama kon la manta de su maðɾe esa notʃe @simbegwire ʎoɾaβa mjentɾas se keðaβa doɾmiða peɾo eɾan ˈlaɣɾimas de aleˈɣɾia saˈβia ke su ˈtia kwiðaˈɾia de eʎa


Cuando el padre de Simbegwire regresó a casa, encontró su habitación vacía. “¿Qué ocurrió, Anita?” él preguntó con gran tristeza. La mujer le dijo que Simbegwire había huido de casa. “Quería que me respetara,” ella dijo. “Pero quizás fui muy estricta.” El padre de Simbegwire salió de la casa y caminó con dirección hacia el riachuelo. Siguió caminando hasta la villa de su hermana para preguntarle por Simbegwire.

When Simbegwire’s father returned home, he found her room empty. “What happened, Anita?” he asked with a heavy heart. The woman explained that Simbegwire had run away. “I wanted her to respect me,” she said. “But perhaps I was too strict.” Simbegwire’s father left the house and went in the direction of the stream. He continued to his sister’s village to find out if she had seen Simbegwire.

kwando el paðɾe de @simbegwire reɣɾeˈso a kasa eŋkonˈtɾo su aβitaˈsjon baˈsia ˈke okuˈrjo @anita ˈel pɾeɣunˈto kon gɾan tɾistesa la muxeɾ le dixo ke @simbegwire aˈβia wiðo de kasa keˈɾia ke me respetaɾa eʎa dixo peɾo kiˈsas fwi muj estɾikta el paðɾe de @simbegwire saˈljo de la kasa i kamiˈno kon diɾeˈksjon asja el rjatʃwelo siˈɣjo kaminando asta la biʎa de su eɾmana paɾa pɾeɣuntaɾle poɾ @simbegwire


Simbegwire estaba jugando con sus primos cuando vio a su padre de lejos. Ella tenía miedo de que estuviera enfadado, así que corrió a esconderse. Pero su padre la siguió y le dijo, “Simbegwire, has encontrado a la madre perfecta para ti. Una madre que te ama y te entiende. Estoy orgulloso de ti y te amo.” Los dos estaban de acuerdo en que Simbegwire podía quedarse con su tía el tiempo que quisiera.

Simbegwire was playing with her cousins when she saw her father from far away. She was scared he might be angry, so she ran inside the house to hide. But her father went to her and said, “Simbegwire, you have found a perfect mother for yourself. One who loves you and understands you. I am proud of you and I love you.” They agreed that Simbegwire would stay with her aunt as long as she wanted to.

@simbegwire estaβa xuɣando kon sus pɾimos kwando bjo a su paðɾe de lexos eʎa teˈnia mjeðo de ke estuβjeɾa emfaðaðo aˈsi ke koˈrjo a eskondeɾse peɾo su paðɾe la siˈɣjo i le dixo @simbegwire as eŋkontɾaðo a la maðɾe peɾfekta paɾa ti una maðɾe ke te ama i te entjende esˈtoj oɾɣuʎoso de ti i te amo los dos estaβan de akweɾðo en ke @simbegwire poˈðia keðaɾse kon su ˈtia el tjempo ke kisjeɾa


Su padre la visitaba todos los días. Con el paso del tiempo, él llevó a Anita. Ella tomó la mando de Simbegwire. “Lo siento mucho pequeñita, me equivoqué,” le dijo. “¿Me darías otra oportunidad?” Simbegwire volteó a mirar a su padre, quien lucía preocupado. Entonces, ella se acercó a Anita lentamente y la abrazó.

Her father visited her every day. Eventually, he came with Anita. She reached out for Simbegwire’s hand. “I’m so sorry little one, I was wrong,” she cried. “Will you let me try again?” Simbegwire looked at her father and his worried face. Then she stepped forward slowly and put her arms around Anita.

su paðɾe la bisitaβa toðos los ˈdias kon el paso del tjempo ˈel ʎeˈβo a @anita eʎa toˈmo la mando de @simbegwire lo sjento mutʃo @pequeñita me ekiβoˈke le dixo me daˈɾias otɾa opoɾtuniðað @simbegwire bolteˈo a miɾaɾ a su paðɾe kjen luˈsia pɾeokupaðo entonses eʎa se aseˈɾko a @anita lentamente i la aβɾaˈso


A la semana siguiente, Anita invitó a Simbegwire, a sus primos y a su tía, a cenar en su casa. ¡Qué gran festín! Anita cocinó todas las comidas favoritas de Simbegwire, y todos comieron hasta quedar satisfechos. Luego, los niños jugaron y los adultos charlaron. Simbegwire se sentía feliz y valiente. Ella había decidido que pronto, muy pronto, regresaría a casa para vivir con su padre y su madrastra.

The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. What a feast! Anita prepared all of Simbegwire’s favourite foods, and everyone ate until they were full. Then the children played while the adults talked. Simbegwire felt happy and brave. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother.

a la semana siɣjente @anita imbiˈto a @simbegwire a sus pɾimos i a su ˈtia a senaɾ en su kasa ˈke gɾan feˈstin @anita kosiˈno toðas las komiðas faβoɾitas de @simbegwire i toðos komjeɾon asta keðaɾ satisfetʃos lweɣo los niɲos xuɣaɾon i los aðultos tʃaɾlaɾon @simbegwire se senˈtia felis i baljente eʎa aˈβia desiðiðo ke pɾonto muj pɾonto reɣɾesaˈɾia a kasa paɾa biβiɾ kon su paðɾe i su maðɾastɾa


Written by: Rukia Nantale
Illustrated by: Benjamin Mitchley
Translated by: Karina Vásquez
Read by: Áurea Vericat
Language: Spanish
Level 5
Source: Simbegwire from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Read more level 5 stories:
Options
Back to stories list Download PDF