Download PDF
Back to stories list

De vacaciones con la abuela Holidays with grandmother de bakasjones kon la aβwela

Written by Violet Otieno

Illustrated by Catherine Groenewald

Translated by Karina Vásquez

Read by Áurea Vericat

Language Spanish

Level Level 4

Narrate full story

Autoplay story


Odongo y Apiyo vivían en la ciudad con su padre. Esperaban con ansias sus vacaciones. No sólo porque cerraban la escuela, sino porque iban a visitar a su abuela. Ella vivía en una aldea de pescadores cerca de un gran lago.

Odongo and Apiyo lived in the city with their father. They looked forward to the holidays. Not just because school was closed, but because they went to visit their grandmother. She lived in a fishing village near a large lake.

@odongo i @apiyo biˈβian en la sjuðað kon su paðɾe espeɾaβan kon ansjas sus bakasjones no ˈsolo poɾke seraβan la eskwela sino poɾke iβan a bisitaɾ a su aβwela eʎa biˈβia en una aldea de peskaðoɾes seɾka de un gɾan laɣo


Odongo y Apiyo estaban emocionados con la idea de visitar de nuevo a su abuela. La noche antes del viaje, empacaron sus cosas y dejaron todo listo para irse a la aldea. No pudieron dormir y se quedaron toda la noche hablando sobre sus vacaciones.

Odongo and Apiyo were excited because it was time to visit their grandmother again. The night before, they packed their bags and got ready for the long journey to her village. They could not sleep and talked the whole night about the holiday.

@odongo i @apiyo estaβan emosjonaðos kon la iðea de bisitaɾ de nweβo a su aβwela la notʃe antes del bjaxe empakaɾon sus kosas i dexaɾon toðo listo paɾa iɾse a la aldea no puðjeɾon doɾmiɾ i se keðaɾon toða la notʃe aβlando soβɾe sus bakasjones


Temprano a la mañana siguiente, salieron de viaje a la aldea en el auto de su padre. Pasaron por las montañas y vieron animales salvajes y plantaciones de té. Contaron autos y cantaron canciones.

Early the next morning, they left for the village in their father’s car. They drove past mountains, wild animals and tea plantations. They counted cars and sang songs.

tempɾano a la maɲana siɣjente saljeɾon de bjaxe a la aldea en el auto de su paðɾe pasaɾon poɾ las montaɲas i bjeɾon animales salβaxes i plantasjones de ˈte kontaɾon autos i kantaɾon kansjones


Al poco tiempo, se cansaron y se quedaron dormidos.

After a while, the children were tired and fell asleep.

al poko tjempo se kansaɾon i se keðaɾon doɾmiðos


El padre despertó a Odongo y Apiyo cuando llegaron a la aldea. Se encontraron a su abuela, Nyar-Kanyada, descansando con una manta debajo de un árbol. Nyar-Kanyada significa “hija de la gente de Kanyada” en el idioma Luo. La abuela era una mujer fuerte y hermosa.

Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada in Luo, means ‘daughter of the people of Kanyada’. She was a strong and beautiful woman.

el paðɾe despeˈɾto a @odongo i @apiyo kwando ʎeɣaɾon a la aldea se eŋkontɾaɾon a su aβwela @nyar-kanyada deskansando kon una manta deβaxo de un ˈaɾβol @nyar-kanyada siɣnifika ixa de la xente de @kanyada en el iðjoma @luo la aβwela eɾa una muxeɾ fweɾte i eɾmosa


Nyar-Kanyada les dio la bienvenida a su casa, bailando y cantando de alegría. Sus nietos estaban ansiosos por entregarle los regalos que le trajeron de la ciudad. “Abre mi regalo primero,” dijo Odongo. “¡No, mi regalo primero!” dijo Apiyo.

Nyar-Kanyada welcomed them into the house and danced around the room singing with joy. Her grandchildren were excited to give her the presents they brought from the city. “First open my gift,” said Odongo. “No, my gift first!” said Apiyo.

@nyar-kanyada les djo la bjembeniða a su kasa bailando i kantando de aleˈɣɾia sus njetos estaβan ansjosos poɾ entɾeɣaɾle los reɣalos ke le tɾaxeɾon de la sjuðað aβɾe mi reɣalo pɾimeɾo dixo @odongo no mi reɣalo pɾimeɾo dixo @apiyo


Después de abrir los regalos, Nyar-Kanyada le dio la bendición tradicional a sus nietos.

After she opened the presents, Nyar-Kanyada blessed her grandchildren in a traditional way.

deˈspwes de aβɾiɾ los reɣalos @nyar-kanyada le djo la bendiˈsjon tɾaðisjonal a sus njetos


Después, Odongo y Apiyo salieron a jugar. Persiguieron mariposas y aves.

Then Odongo and Apiyo went outside. They chased butterflies and birds.

deˈspwes @odongo i @apiyo saljeɾon a xuɣaɾ peɾsiɣjeɾon maɾiposas i aβes


Escalaron árboles y chapotearon en el lago.

They climbed trees and splashed in the water of the lake.

eskalaɾon ˈaɾβoles i tʃapoteaɾon en el laɣo


Cuando oscureció, volvieron a la casa a cenar. ¡Se estaban quedando dormidos antes de terminar de comer!

When it was dark they returned to the house for dinner. Before they could finish eating, they were falling asleep!

kwando oskuɾeˈsjo bolβjeɾon a la kasa a senaɾ se estaβan keðando doɾmiðos antes de teɾminaɾ de komeɾ


Al día siguiente, el padre de los niños se fue de vuelta a la ciudad y los dejó con Nyar-Kanyada.

The next day, the children’s father drove back to the city leaving them with Nyar-Kanyada.

al ˈdia siɣjente el paðɾe de los niɲos se fwe de bwelta a la sjuðað i los deˈxo kon @nyar-kanyada


Odongo y Apiyo ayudaron a su abuela con las tareas del hogar. Fueron a buscar agua y leña. Recolectaron los huevos de las gallinas y recolectaron verduras de la huerta.

Odongo and Apiyo helped their grandmother with household chores. They fetched water and firewood. They collected eggs from the chickens and picked greens from the garden.

@odongo i @apiyo aʝuðaɾon a su aβwela kon las taɾeas del oɣaɾ fweɾon a buskaɾ aɣwa i leɲa rekolektaɾon los weβos de las gaʎinas i rekolektaɾon beɾðuɾas de la weɾta


Nyar-Kanyada le enseñó a sus nietos a hacer ugali para comer con estofado. Les enseñó a hacer arroz con coco para comerlo con pescado asado.

Nyar-Kanyada taught her grandchildren to make soft ugali to eat with stew. She showed them how to make coconut rice to eat with roast fish.

@nyar-kanyada le enseˈɲo a sus njetos a aseɾ @ugali paɾa komeɾ kon estofaðo les enseˈɲo a aseɾ aros kon koko paɾa komeɾlo kon peskaðo asaðo


Una mañana, Odongo llevó a las vacas de su abuela a pastar. Pero las vacas entraron en la granja de un vecino. El vecino se enojó con Odongo. Lo amenazó con quedarse con las vacas por haberse comido sus cultivos. Después de ese día, Odongo se aseguró que las vacas no se volvieran a meter en problemas.

One morning, Odongo took his grandmother’s cows to graze. They ran onto a neighbour’s farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.

una maɲana @odongo ʎeˈβo a las bakas de su aβwela a pastaɾ peɾo las bakas entɾaɾon en la gɾaŋxa de un besino el besino se enoˈxo kon @odongo lo amenaˈso kon keðaɾse kon las bakas poɾ aβeɾse komiðo sus kultiβos deˈspwes de ese ˈdia @odongo se aseɣuˈɾo ke las bakas no se bolβjeɾan a meteɾ en pɾoβlemas


Otro día, los niños fueron al mercado con Nyar-Kanyada. Ella tenía un puesto para vender vegetales, azúcar y jabón. A Apiyo le gustaba decirle a los clientes cuánto costaban los productos. Odongo empacaba los productos para los clientes.

On another day, the children went to the marketplace with Nyar-Kanyada. She had a stall selling vegetables, sugar and soap. Apiyo liked to tell customers the price of items. Odongo would pack the items that customers bought.

otɾo ˈdia los niɲos fweɾon al meɾkaðo kon @nyar-kanyada eʎa teˈnia un pwesto paɾa bendeɾ bexetales aˈsukaɾ i xaˈβon a @apiyo le gustaβa desiɾle a los kljentes ˈkwanto kostaβan los pɾoðuktos @odongo empakaβa los pɾoðuktos paɾa los kljentes


Al final del día, tomaban té juntos. Le ayudaban a su abuela a contar cuánto dinero había ganado.

At the end of the day they drank chai tea together. They helped grandmother to count the money she earned.

al final del ˈdia tomaβan ˈte xuntos le aʝuðaβan a su aβwela a kontaɾ ˈkwanto dineɾo aˈβia ganaðo


Pero las vacaciones se terminaron muy rápido y los niños tuvieron que regresar a la ciudad. Nyar-Kanyada le regaló una gorra a Odongo y un chaleco a Apiyo. Luego les empacó comida para su viaje de vuelta a casa.

But too soon the holidays were over and the children had to go back to the city. Nyar-Kanyada gave Odongo a cap and Apiyo a sweater. She packed food for their journey.

peɾo las bakasjones se teɾminaɾon muj ˈrapiðo i los niɲos tuβjeɾon ke reɣɾesaɾ a la sjuðað @nyar-kanyada le reɣaˈlo una gora a @odongo i un tʃaleko a @apiyo lweɣo les empaˈko komiða paɾa su bjaxe de bwelta a kasa


Cuando su padre vino a recogerlos, no querían irse. Los niños le suplicaron a Nyar-Kanyada que se fuera con ellos a la ciudad. Ella sonrió y les dijo: “Estoy muy vieja para la ciudad. Estaré esperándolos cuando vuelvan a mi aldea otra vez.”

When their father came to fetch them, they did not want to leave. The children begged Nyar-Kanyada to go with them to the city. She smiled and said, “I am too old for the city. I will be waiting for you to come to my village again.”

kwando su paðɾe bino a rekoxeɾlos no keˈɾian iɾse los niɲos le suplikaɾon a @nyar-kanyada ke se fweɾa kon eʎos a la sjuðað eʎa soˈnrjo i les dixo esˈtoj muj bjexa paɾa la sjuðað estaˈɾe espeˈɾandolos kwando bwelβan a mi aldea otɾa bes


Odongo y Apiyo le dieron un abrazo muy apretado y le dijeron adiós.

Odongo and Apiyo both hugged her tightly and said goodbye.

@odongo i @apiyo le djeɾon un aβɾaso muj apɾetaðo i le dixeɾon aˈðjos


Cuando Odongo y Apiyo volvieron a la escuela, le hablaron a sus amigos acerca de la vida en la aldea. Algunos niños opinaron que la vida en la ciudad era buena. Otros opinaron que la aldea era mejor. ¡Pero lo más importante es que todos opinaron que Odongo y Apiyo tenían una abuela maravillosa!

When Odongo and Apiyo went back to school they told their friends about life in the village. Some children felt that life in the city was good. Others felt that the village was better. But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!

kwando @odongo i @apiyo bolβjeɾon a la eskwela le aβlaɾon a sus amiɣos aseɾka de la biða en la aldea algunos niɲos opinaɾon ke la biða en la sjuðað eɾa bwena otɾos opinaɾon ke la aldea eɾa mexoɾ peɾo lo ˈmas impoɾtante es ke toðos opinaɾon ke @odongo i @apiyo teˈnian una aβwela maɾaβiʎosa


Written by: Violet Otieno
Illustrated by: Catherine Groenewald
Translated by: Karina Vásquez
Read by: Áurea Vericat
Language: Spanish
Level 4
Source: Holidays with grandmother from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF