Download PDF
Back to stories list

Lo que la hermana de Vusi dijo What Vusi's sister said lo ke la eɾmana de @vusi dixo

Written by Nina Orange

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Karina Vásquez

Read by Áurea Vericat

Language Spanish

Level Level 4

Narrate full story

Autoplay story


Temprano en la mañana, la abuelita de Vusi le dijo, “Vusi, por favor, lleva este huevo a tus padres. Ellos quieren hacer un pastel muy grande para la boda de tu hermana.”

Early one morning Vusi’s granny called him, “Vusi, please take this egg to your parents. They want to make a large cake for your sister’s wedding.”

tempɾano en la maɲana la @abuelita de @vusi le dixo @vusi poɾ faβoɾ ʎeβa este weβo a tus paðɾes eʎos kjeɾen aseɾ un pastel muj gɾande paɾa la boða de tu eɾmana


Cuando iba hacia la casa de sus padre, Vusi se encontró con dos chicos recogiendo frutas. Uno de los chicos le quitó el huevo a Vusi y lo lanzó a un árbol. El huevo se quebró.

On his way to his parents, Vusi met two boys picking fruit. One boy grabbed the egg from Vusi and shot it at a tree. The egg broke.

kwando iβa asja la kasa de sus paðɾe @vusi se eŋkonˈtɾo kon dos tʃikos rekoxjendo fɾutas uno de los tʃikos le kiˈto el weβo a @vusi i lo lanˈso a un ˈaɾβol el weβo se keˈβɾo


“¡¿Qué acabas de hacer?!” Vusi le gritó. “Ese huevo era para hacer el pastel de boda de mi hermana. ¿Qué dirá mi hermana cuando sepa que no habrá pastel de boda?”

“What have you done?” cried Vusi. “That egg was for a cake. The cake was for my sister’s wedding. What will my sister say if there is no wedding cake?”

ˈke akaβas de aseɾ @vusi le gɾiˈto ese weβo eɾa paɾa aseɾ el pastel de boða de mi eɾmana ˈke diˈɾa mi eɾmana kwando sepa ke no aˈβɾa pastel de boða


Los chicos se disculparon por lo ocurrido. “No te podemos ayudar con la pastel, pero este palo para caminar es un regalo para tu hermana,” uno de los chicos dijo. Luego, Vusi siguió caminando.

The boys were sorry for teasing Vusi. “We can’t help with the cake, but here is a walking stick for your sister,” said one. Vusi continued on his journey.

los tʃikos se diskulpaɾon poɾ lo okuriðo no te poðemos aʝuðaɾ kon la pastel peɾo este palo paɾa kaminaɾ es un reɣalo paɾa tu eɾmana uno de los tʃikos dixo lweɣo @vusi siˈɣjo kaminando


Mientras caminaba, se encontró con dos hombres que estaban construyendo una casa. “¿Nos dejarías usar ese fuerte palo?” uno de los hombres preguntó. Pero el palo no era lo suficientemente fuerte para trabajos de construcción, así que se quebró.

Along the way he met two men building a house. “Can we use that strong stick?” asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.

mjentɾas kaminaβa se eŋkonˈtɾo kon dos ombɾes ke estaβan konstɾuʝendo una kasa nos dexaˈɾias usaɾ ese fweɾte palo uno de los ombɾes pɾeɣunˈto peɾo el palo no eɾa lo sufisjentemente fweɾte paɾa tɾaβaxos de konstɾuˈksjon aˈsi ke se keˈβɾo


“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Ese palo era un regalo para mi hermana. Los recolectores de fruta me lo dieron porque rompieron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”

“What have you done?” cried Vusi. “That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”

ˈke akaβas de aseɾ @vusi gɾiˈto ese palo eɾa un reɣalo paɾa mi eɾmana los rekolektoɾes de fɾuta me lo djeɾon poɾke rompjeɾon el weβo paɾa el pastel de boða de mi eɾmana aoɾa ni weβo ni pastel ni reɣalo aˈβɾa paɾa su boða ˈke diˈɾa mi eɾmana


Los constructores se disculparon por haber roto el palo. “No te podemos ayudar con la pastel, pero aquí tienes un poco de paja para tu hermana,” uno de ellos dijo. Y así, Vusi continuó caminando.

The builders were sorry for breaking the stick. “We can’t help with the cake, but here is some thatch for your sister,” said one. And so Vusi continued on his journey.

los konstɾuktoɾes se diskulpaɾon poɾ aβeɾ roto el palo no te poðemos aʝuðaɾ kon la pastel peɾo aˈki tjenes un poko de paxa paɾa tu eɾmana uno de eʎos dixo i aˈsi @vusi kontiˈnwo kaminando


Ahora Vusi se encontró con un granjero y una vaca. “¡Qué deliciosa paja! ¿Puedo comer un poquito?” la vaca preguntó. Pero la paja estaba tan rica que la vaca se la comió toda.

Along the way, Vusi met a farmer and a cow. “What delicious thatch, can I have a nibble?” asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!

aoɾa @vusi se eŋkonˈtɾo kon un gɾaŋxeɾo i una baka ˈke delisjosa paxa pweðo komeɾ un pokito la baka pɾeɣunˈto peɾo la paxa estaβa tan rika ke la baka se la koˈmjo toða


“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Esa paja era un regalo para mi hermana. Los constructores me la dieron porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”

“What have you done?” cried Vusi. “That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister’s cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”

ˈke akaβas de aseɾ @vusi gɾiˈto esa paxa eɾa un reɣalo paɾa mi eɾmana los konstɾuktoɾes me la djeɾon poɾke rompjeɾon el palo de los rekolektoɾes de fɾuta los rekolektoɾes de fɾuta me reɣalaɾon el palo poɾke keβɾaɾon el weβo paɾa el pastel de boða de mi eɾmana aoɾa ni weβo ni pastel ni reɣalo aˈβɾa paɾa su boða ˈke diˈɾa mi eɾmana


La vaca se disculpó por haber sido glotona. El granjero decidió regalarle la vaca a Vusi como un obsequio para la boda de su hermana. Y así pues, Vusi siguió caminando con la vaca.

The cow was sorry she was greedy. The farmer agreed that the cow could go with Vusi as a gift for his sister. And so Vusi carried on.

la baka se diskuˈlpo poɾ aβeɾ siðo glotona el gɾaŋxeɾo desiˈðjo reɣalaɾle la baka a @vusi komo un oβsekjo paɾa la boða de su eɾmana i aˈsi pwes @vusi siˈɣjo kaminando kon la baka


Pero la vaca se arrancó corriendo de vuelta donde el granjero a la hora de cenar. Vusi se perdió y llegó muy tarde a la boda de su hermana. Los invitados ya estaban comiendo.

But the cow ran back to the farmer at supper time. And Vusi got lost on his journey. He arrived very late for his sister’s wedding. The guests were already eating.

peɾo la baka se araˈŋko korjendo de bwelta donde el gɾaŋxeɾo a la oɾa de senaɾ @vusi se peˈɾðjo i ʎeˈɣo muj taɾðe a la boða de su eɾmana los imbitaðos ʝa estaβan komjendo


“¿Qué puedo hacer ahora?” Vusi dijo. “La vaca que se arrancó corriendo era un regalo para sustituir la paja que los constructores me habían regalado. Los constructores me dieron la paja porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para la boda.”

“What shall I do?” cried Vusi. “The cow that ran away was a gift, in return for the thatch the builders gave me. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for the wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift.”

ˈke pweðo aseɾ aoɾa @vusi dixo la baka ke se araˈŋko korjendo eɾa un reɣalo paɾa sustitwiɾ la paxa ke los konstɾuktoɾes me aˈβian reɣalaðo los konstɾuktoɾes me djeɾon la paxa poɾke rompjeɾon el palo de los rekolektoɾes de fɾuta los rekolektoɾes de fɾuta me reɣalaɾon el palo poɾke keβɾaɾon el weβo paɾa el pastel de boða de mi eɾmana aoɾa ni weβo ni pastel ni reɣalo aˈβɾa paɾa la boða


La hermana de Vusi se quedó pensativa por un momento y luego dijo: “Vusi, hermano mío, no me interesan los regalos. ¡Ni siquiera me interesa el pastel de boda! Estamos todos reunidos y felices y yo estoy muy feliz también. ¡Ponte tu ropa elegante y celebremos!” Y así pues, eso fue lo que Vusi hizo.

Vusi’s sister thought for a while, then she said, “Vusi my brother, I don’t really care about gifts. I don’t even care about the cake! We are all here together, I am happy. Now put on your smart clothes and let’s celebrate this day!” And so that’s what Vusi did.

la eɾmana de @vusi se keˈðo pensatiβa poɾ un momento i lweɣo dixo @vusi eɾmano ˈmio no me inteɾesan los reɣalos ni sikjeɾa me inteɾesa el pastel de boða estamos toðos reuniðos i felises i ʝo esˈtoj muj felis taˈmbjen @ponte tu ropa eleɣante i seleβɾemos i aˈsi pwes eso fwe lo ke @vusi iso


Written by: Nina Orange
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Karina Vásquez
Read by: Áurea Vericat
Language: Spanish
Level 4
Source: What Vusi's sister said from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF