Esta es la historia de Ngede, el Pájaro Miel, y un jovencito avaro llamado Gingile. Un día, mientras Gingile estaba cazando, escuchó el canto de Ngede. A Gingile comenzó a hacérsele agua la boca al pensar en la miel. Se detuvo para escuchar con atención hasta encontrar al pájaro miel que estaba en las ramas del árbol justo encima de su cabeza. “Chitik-chitik-chitik,” cantó el pequeño pájaro mientras volaba de un árbol al árbol. “Chitik-chitik-chitik,” cantaba el Pájaro Miel, haciendo pausas de vez en cuando para asegurarse de que Gingile lo siguiera.
This is the story of Ngede, the Honeyguide, and a greedy young man named Gingile.
One day while Gingile was out hunting he heard the call of Ngede. Gingile’s mouth began to water at the thought of honey. He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches above his head.
“Chitik-chitik-chitik,” the little bird rattled, as he flew to the next tree, and the next.
“Chitik, chitik, chitik,” he called, stopping from time to time to be sure that Gingile followed.
esta es la istoɾja de @ngede el ˈpaxaɾo mjel i un @jovencito aβaɾo ʎamaðo @gingile un ˈdia mjentɾas @gingile estaβa kasando eskuˈtʃo el kanto de @ngede a @gingile komenˈso a @hacérsele aɣwa la boka al pensaɾ en la mjel se detuβo paɾa eskutʃaɾ kon atenˈsjon asta eŋkontɾaɾ al ˈpaxaɾo mjel ke estaβa en las ramas del ˈaɾβol xusto ensima de su kaβesa @chitik-chitik-chitik kanˈto el pekeɲo ˈpaxaɾo mjentɾas bolaβa de un ˈaɾβol al ˈaɾβol @chitik-chitik-chitik kantaβa el ˈpaxaɾo mjel asjendo pausas de bes en kwando paɾa aseɣuɾaɾse de ke @gingile lo siɣjeɾa
Después de media hora, llegaron a una higuera gigante. Ngede brincaba locamente entre las ramas. Luego, se posó en una rama e inclinó su cabeza hacia Gingile diciéndole, “¡Aquí está! ¡Ven ahora! ¿Por qué tardas tanto?” Gingile no podía ver ninguna abeja desde abajo del árbol, pero decidió confiar en Ngede.
After half an hour, they reached a huge wild fig tree.
Ngede hopped about madly among the branches. He then settled on one branch and cocked his head at Gingile as if to say, “Here it is! Come now! What is taking you so long?”
Gingile couldn’t see any bees from under the tree, but he trusted Ngede.
deˈspwes de meðja oɾa ʎeɣaɾon a una iɣeɾa xiɣante @ngede bɾiŋkaβa lokamente entɾe las ramas lweɣo se poˈso en una rama e inkliˈno su kaβesa asja @gingile diˈsjendole aˈki eˈsta ben aoɾa poɾ ˈke taɾðas tanto @gingile no poˈðia beɾ niŋguna aβexa dezðe aβaxo del ˈaɾβol peɾo desiˈðjo komfjaɾ en @ngede
Así que Gingile puso su lanza de caza en el suelo, juntó unas cuantas ramas secas e hizo una pequeña fogata. Cuando el fuego estaba alto, puso un palo largo y seco en medio del fuego. Esta madera era conocida por producir mucho humo. Luego, comenzó a trepar el árbol sujetando la parte no quemada del palo con sus dientes.
So Gingile put down his hunting spear under the tree, gathered some dry twigs and made a small fire.
When the fire was burning well, he put a long dry stick into the heart of the fire. This wood was especially known to make lots of smoke while it burned.
He began climbing, holding the cool end of the smoking stick in his teeth.
aˈsi ke @gingile puso su lansa de kasa en el swelo xunˈto unas kwantas ramas sekas e iso una pekeɲa foɣata kwando el fweɣo estaβa alto puso un palo laɾɣo i seko en meðjo del fweɣo esta maðeɾa eɾa konosiða poɾ pɾoðusiɾ mutʃo umo lweɣo komenˈso a tɾepaɾ el ˈaɾβol suxetando la paɾte no kemaða del palo kon sus djentes
Dentro de poco tiempo escuchó el fuerte zumbido de unas abejas. Estaban entrando y saliendo de un agujero en el tronco del árbol – su colmena. Cuando Gingile llegó hasta la colmena, puso la parte quemada de la rama en el agujero. Las abejas salieron rápidamente del agujero muy enfadadas, picaron a Gingile y se alejaron volando del humo que tanto odiaban.
Soon he could hear the loud buzzing of the busy bees. They were coming in and out of a hollow in the tree trunk – their hive.
When Gingile reached the hive he pushed the smoking end of the stick into the hollow.
The bees came rushing out, angry and mean. They flew away because they didn’t like the smoke – but not before they had given Gingile some painful stings!
dentɾo de poko tjempo eskuˈtʃo el fweɾte sumbiðo de unas aβexas estaβan entɾando i saljendo de un aɣuxeɾo en el tɾoŋko del ˈaɾβol su kolmena kwando @gingile ʎeˈɣo asta la kolmena puso la paɾte kemaða de la rama en el aɣuxeɾo las aβexas saljeɾon ˈrapiðamente del aɣuxeɾo muj emfaðaðas pikaɾon a @gingile i se alexaɾon bolando del umo ke tanto oðjaβan
Cuando las abejas ya no estaban, Gingile metió sus manos en la colmena y tomó el panal lleno de miel y larvas gordas. Luego, lo puso en su bolso y comenzó a bajar del árbol.
When the bees were out, Gingile pushed his hands into the nest. He took out handfuls of the heavy comb, dripping with rich honey and full of fat, white grubs.
He put the comb carefully in the pouch he carried on his shoulder, and started to climb down the tree.
kwando las aβexas ʝa no estaβan @gingile meˈtjo sus manos en la kolmena i toˈmo el panal ʎeno de mjel i laɾβas goɾðas lweɣo lo puso en su bolso i komenˈso a baxaɾ del ˈaɾβol
Ansiosamente Ngede observaba todo lo que Gingile hacía. Estaba esperando que dejara un pedazo grande del panal como muestra de agradecimiento. Ngede volaba de rama en rama, cada vez más cerca del suelo. Finalmente, Gingile bajó de la higuera y Ngede se posó en una roca cerca del joven a esperar su recompensa.
Ngede eagerly watched everything that Gingile was doing. He was waiting for him to leave a fat piece of honeycomb as a thank-you offering to the Honeyguide.
Ngede flittered from branch to branch, closer and closer to the ground. Finally Gingile reached the bottom of the tree.
Ngede perched on a rock near the boy and waited for his reward.
ansjosamente @ngede oβseɾβaβa toðo lo ke @gingile aˈsia estaβa espeɾando ke dexaɾa un peðaso gɾande del panal komo mwestɾa de aɣɾaðesimjento @ngede bolaβa de rama en rama kaða bes ˈmas seɾka del swelo finalmente @gingile baˈxo de la iɣeɾa i @ngede se poˈso en una roka seɾka del xoβen a espeɾaɾ su rekompensa
Pero Gingile apagó la fogata, tomó su lanza y empezó a caminar hacia su casa, ignorando completamente al Pájaro Miel. Ngede gritaba muy furiosamente, “¡Piii-trrr! ¡Piii-trrr!” Gingile se detuvo, miró al Pájaro Miel y comenzó a reírse fuerte. “¡Amiguito! ¿Quieres miel, ah? ¡Ja! Yo hice todo el trabajo para conseguirla y, además, quedé todo picado. ¿Por qué debería compartir esta dulce y rica miel contigo?” y se alejó. ¡Ngede estaba furioso! ¡Esta no era forma de agradecerle! Pero, se vengaría.
But, Gingile put out the fire, picked up his spear and started walking home, ignoring the bird.
Ngede called out angrily, “VIC-torr! VIC-torrr!”
Gingile stopped, stared at the little bird and laughed aloud. “You want some honey, do you, my friend? Ha! But I did all the work, and got all the stings. Why should I share any of this lovely honey with you?” Then he walked off.
Ngede was furious! This was no way to treat him! But he would get his revenge.
peɾo @gingile apaˈɣo la foɣata toˈmo su lansa i empeˈso a kaminaɾ asja su kasa iɣnoɾando kompletamente al ˈpaxaɾo mjel @ngede gɾitaβa muj fuɾjosamente @piii-trrr @piii-trrr @gingile se detuβo miˈɾo al ˈpaxaɾo mjel i komenˈso a reˈiɾse fweɾte @amiguito kjeɾes mjel @ah @ja ʝo ise toðo el tɾaβaxo paɾa konseɣiɾla i aðeˈmas keˈðe toðo pikaðo poɾ ˈke deβeˈɾia kompaɾtiɾ esta dulse i rika mjel kontiɣo i se aleˈxo @ngede estaβa fuɾjoso esta no eɾa foɾma de aɣɾaðeseɾle peɾo se beŋgaˈɾia
Un día, después de varias semanas, Gingile escuchó el canto de Ngede nuevamente. Él recordó lo deliciosa que era esa miel y con entusiasmo siguió el canto del Pájaro Miel. Después de un largo viaje por el borde del bosque, Ngede se detuvo a descansar bajo una acacia de copa plana. “Ah,” pensó Gingile. “El panal de abejas debe estar en este árbol.” Entonces, rápidamente hizo su fogata y comenzó a trepar el árbol con la rama quemada entre sus dientes. Ngede se sentó y miró todo atentamente.
One day several weeks later Gingile again heard the honey call of Ngede. He remembered the delicious honey, and eagerly followed the bird once again.
After leading Gingile along the edge of the forest, Ngede stopped to rest in a great umbrella thorn. “Ahh,” thought Gingile. “The hive must be in this tree.” He quickly made his small fire and began to climb, the smoking branch in his teeth. Ngede sat and watched.
un ˈdia deˈspwes de baɾjas semanas @gingile eskuˈtʃo el kanto de @ngede nweβamente ˈel rekoˈɾðo lo delisjosa ke eɾa esa mjel i kon entusjazmo siˈɣjo el kanto del ˈpaxaɾo mjel deˈspwes de un laɾɣo bjaxe poɾ el boɾðe del boske @ngede se detuβo a deskansaɾ baxo una akasja de kopa plana @ah penˈso @gingile el panal de aβexas deβe estaɾ en este ˈaɾβol entonses ˈrapiðamente iso su foɣata i komenˈso a tɾepaɾ el ˈaɾβol kon la rama kemaða entɾe sus djentes @ngede se senˈto i miˈɾo toðo atentamente
Mientras trepaba, Gingile se preguntaba por qué no escuchaba el zumbido de las abejas. “Quizás, el panal está bien escondido en el árbol,” él pensó. Al llegar a la siguiente rama, se encontró con un leopardo. El leopardo estaba muy enojado porque Gingile lo despertó de su siesta. Lo miró de manera amenazadora y abrió su boca para mostrarle sus dientes grandes y filosos.
Gingile climbed, wondering why he didn’t hear the usual buzzing. “Perhaps the hive is deep in the tree,” he thought to himself. He pulled himself up another branch. But instead of the hive, he was staring into the face of a leopard!
Leopard was very angry at having her sleep so rudely interrupted. She narrowed her eyes, opened her mouth to reveal her very large and very sharp teeth.
mjentɾas tɾepaβa @gingile se pɾeɣuntaβa poɾ ˈke no eskutʃaβa el sumbiðo de las aβexas kiˈsas el panal eˈsta bjen eskondiðo en el ˈaɾβol ˈel penˈso al ʎeɣaɾ a la siɣjente rama se eŋkonˈtɾo kon un leopaɾðo el leopaɾðo estaβa muj enoxaðo poɾke @gingile lo despeˈɾto de su sjesta lo miˈɾo de maneɾa amenasaðoɾa i aˈβɾjo su boka paɾa mostɾaɾle sus djentes gɾandes i filosos
Antes de que el leopardo pudiera atacar a Gingile, él bajó muy rápidamente del árbol. Tan rápidamente que no vio una rama y cayó dándose un batacazo en el suelo. Aunque se torció el tobillo, cojeó lo más rápido que pudo para poder escapar. Afortunadamente, el leopardo aún tenía mucho sueño, así que no lo persiguió. Ngede, el Pájaro Miel, se vengó. Y Gingile aprendió una valiosa lección.
Before Leopard could take a swipe at Gingile, he rushed down the tree.
In his hurry he missed a branch, and landed with a heavy thud on the ground twisting his ankle. He hobbled off as fast as he could. Luckily for him, Leopard was still too sleepy to chase him. Ngede, the Honeyguide, had his revenge.
And Gingile learned his lesson.
antes de ke el leopaɾðo puðjeɾa atakaɾ a @gingile ˈel baˈxo muj ˈrapiðamente del ˈaɾβol tan ˈrapiðamente ke no bjo una rama i kaˈʝo ˈdandose un batakaso en el swelo auŋke se toˈɾsjo el toβiʎo koxeˈo lo ˈmas ˈrapiðo ke puðo paɾa poðeɾ eskapaɾ afoɾtunaðamente el leopaɾðo aˈun teˈnia mutʃo sweɲo aˈsi ke no lo peɾsiˈɣjo @ngede el ˈpaxaɾo mjel se beˈŋgo i @gingile apɾenˈdjo una baljosa leˈksjon
Y así, cuando los hijos de Gingile escuchen la historia de Ngede, ellos lo respetarán. Cuando sea que les toque recolectar miel, se asegurarán de dejarles la parte más grande del panal de abejas a los Pájaros Miel.
And so, when the children of Gingile hear the story of Ngede they have respect for the little bird. Whenever they harvest honey, they make sure to leave the biggest part of the comb for Honeyguide!
i aˈsi kwando los ixos de @gingile eskutʃen la istoɾja de @ngede eʎos lo respetaˈɾan kwando sea ke les toke rekolektaɾ mjel se aseɣuɾaˈɾan de dexaɾles la paɾte ˈmas gɾande del panal de aβexas a los ˈpaxaɾos mjel