Download PDF
Back to stories list

Als ich mein Zuhause verließ und in die Stadt zog The day I left home for the city als ɪç maɪ̯n @zuhause @verließ ʊnt ʔɪn diː ʃtat ˈtsoːk

Written by Lesley Koyi, Ursula Nafula

Illustrated by Brian Wambi

Translated by Anna Westpfahl

Read by Jula Eberth

Language German

Level Level 3

Narrate full story

Autoplay story


Der kleine Busbahnhof in meinem Dorf war voll mit Leuten und überladenen Bussen und auf dem Boden lag noch mehr Gepäck, das verladen werden musste. Händler riefen die Namen der Städte, wo ihre Busse hinfuhren.

The small bus stop in my village was busy with people and overloaded buses. On the ground were even more things to load. Touts were shouting the names where their buses were going.

deːɐ̯ ˈklaɪ̯nə @busbahnhof ʔɪn ˈmaɪ̯nəm dɔʁf vaːɐ̯ fɔl mɪt ˈlɔøtən ʊnt ˈʔyːbɛɾlɑdənən ˈbʊszən ʊnt aʊ̯f deːm ˈboːdən ˈlɑːk nɔx meːɐ̯ ɡəˈpɛk das fɛːɐ̯ˈlɑːdən ˈveːɐ̯dn̩ ˈmʊstə ˈhɛndlɐ ˈɾiːfən diː ˈnɑːmən deːɐ̯ ˈʃtɛtə vɔu̯ ˈʔiːʁə ˈbʊsə ˈhɪnˌfuɾən


„Stadt! Stadt! Richtung Westen!“ hörte ich einen Händler rufen. Diesen Bus musste ich nehmen.

“City! City! Going west!” I heard a tout shouting. That was the bus I needed to catch.

ʃtat ʃtat ˈʁɪçtʊŋ ˈvɛstən ˈhœɾtə ɪç ˈʔaenən ˈhɛndlɐ ʀuːfən ˈdiəsən bʊs ˈmʊstə ɪç ˈneːmən


Der Bus in die Stadt war fast voll, aber mehr Menschen versuchten, noch einen Platz zu ergattern. Manche verstauten ihr Gepäck unter dem Bus, andere auf den Ablagen drinnen.

The city bus was almost full, but more people were still pushing to get on. Some packed their luggage under the bus. Others put theirs on the racks inside.

deːɐ̯ bʊs ʔɪn diː ʃtat vaːɐ̯ faːst fɔl ˈʔɑːbeɾ meːɐ̯ ˈmɛnʃən fɛːɐ̯ˈzʊxtən nɔx ˈʔaenən ˈplats t͡suː ʔɛːɐˈgatɛɾn ˈmanxə fɛːɐ̯ˈʃtaotən ʔiːɐ̯ ɡəˈpɛk ˈʊntɐ deːm bʊs ˈʔandəʀə aʊ̯f deːn ˈʔapˌlɑːgən ˈdɾɪnnən


Neue Passagiere hielten ihr Ticket fest in der Hand, während sie nach einem Platz in dem vollen Bus suchten. Frauen mit kleinen Kindern bereiteten sie für die lange Reise vor.

New passengers clutched their tickets as they looked for somewhere to sit in the crowded bus. Women with young children made them comfortable for the long journey.

@neue paszɑˈgiːɾe ˈhiːltən ʔiːɐ̯ ˈtɪkət fɛst ʔɪn deːɐ̯ hant ˈvɛːʁənt ziː naːx ˈʔaenəm ˈplats ʔɪn deːm ˈvɔllən bʊs ˈzʊxtən fʀaʊən mɪt ˈklaɪ̯nən ˈkɪndɛɾn bəˈɾəiːtətən ziː fyːɐ̯ diː ˈlaŋə ˈɾaezə ˈfoːɐ̯


Ich quetschte mich an ein Fenster. Der Mann neben mir umklammerte seinen grünen Plastikbeutel. Er trug alte Sandalen und einen abgetragenen Mantel. Er sah nervös aus.

I squeezed in next to a window. The person sitting next to me was holding tightly to a green plastic bag. He wore old sandals, a worn out coat, and he looked nervous.

ɪç @quetschte mɪç ˈʔan ˈɛɪ̯n ˈfɛnstɐ deːɐ̯ ˈmann ˈneːbm̩ miːæ̯ ˈʔʊmˌklammɛɾtə ˈzaɪ̯nən ˈgɾyːnən @plastikbeutel eːɐ̯ ˈtɾuːk ˈʔalte zandaːlən ʊnt ˈʔaenən ʔapgəˈtɾɑːgənən ˈmantəl eːɐ̯ zaː ˈnɛɾvøs aʊs


Ich schaute nach draußen und mir wurde klar, dass ich dabei war, mein Dorf, den Ort, wo ich aufgewachsen war, zu verlassen. Ich war auf dem Weg in die große Stadt.

I looked outside the bus and realised that I was leaving my village, the place where I had grown up. I was going to the big city.

ɪç ˈʃaotə naːx @draußen ʊnt miːæ̯ ˈvʊɾdə klaːɐ das ɪç daˑˈbaɪ̯ vaːɐ̯ maɪ̯n dɔʁf deːn (ʔ)ɔʁt vɔu̯ ɪç ʔaofgəˈvaksən vaːɐ̯ t͡suː fɛɐ̯ˈlasən ɪç vaːɐ̯ aʊ̯f deːm vɛk ʔɪn diː @große ʃtat


Der Bus war fertig beladen und alle Passagiere saßen nun. Straßenverkäufer drängten sich immer noch in den Bus, um den Passagieren ihre Waren zu verkaufen. Sie alle riefen die Dinge aus, die sie anzubieten hatten. Die Wörter klangen so lustig für mich.

The loading was completed and all passengers were seated. Hawkers still pushed their way into the bus to sell their goods to the passengers. Everyone was shouting the names of what was available for sale. The words sounded funny to me.

deːɐ̯ bʊs vaːɐ̯ ˈfɛrtig bəˈlɑːdən ʊnt ˈalə paszɑˈgiːɾe @saßen nuːn @straßenverkäufer ˈdɾɛŋtən zɪç ˈɪmɐ nɔx ʔɪn deːn bʊs ʊm deːn paszɑˈgiːɾen ˈʔiːʁə vaːɐ̯n t͡suː fɛɐ̯ˈkaʊ̯fən ziː ˈalə ˈɾiːfən diː ˈdɪŋə aʊs diː ziː ʔanˈtsuːˌbiətən ˈhatn̩ diː ˈvœʁtʰɐ ˈklɑːnˌgeːn zoː ˈlʊstɪç fyːɐ̯ mɪç


Einige Passagiere kauften Getränke, andere kauften kleine Snacks und aßen. Die, die kein Geld hatten, so wie ich, sahen bloß zu.

A few passengers bought drinks, others bought small snacks and began to chew. Those who did not have any money, like me, just watched.

ˈʔaenɪgə paszɑˈgiːɾe ˈkaoftən gəˈtɾɛŋkə ˈʔandəʀə ˈkaoftən ˈklaɪ̯nə @snacks ʊnt @aßen diː diː kaɪ̯n ɡɛlt ˈhatn̩ zoː viː ɪç ˈzaːən @bloß t͡suː


Dieses Geschehen wurde vom Hupen des Busses unterbrochen, ein Zeichen, dass wir bereit für die Abfahrt waren. Der Händler rief den Straßenverkäufern zu auszusteigen.

These activities were interrupted by the hooting of the bus, a sign that we were ready to leave. The tout yelled at the hawkers to get out.

ˈdiəsəs ɡəˈʃeːən ˈvʊɾdə ˈvoːm ˈhuːpən dəs ˈbʊszəs ˈʔʊnˌtɛɾbrɔxən ˈɛɪ̯n ˈtsaɪ̯çn̩ das viːɐ̯ bəˈɾəiːt fyːɐ̯ diː ˈʔapˌfɑɾt vaːɐ̯n deːɐ̯ ˈhɛndlɐ ˈɾiːf deːn @straßenverkäufern t͡suː @auszusteigen


Die Verkäufer schubsten sich gegenseitig, um nach draußen zu gelangen. Manche gaben Wechselgeld aus. Andere versuchten, noch schnell etwas zu verkaufen.

Hawkers pushed each other to make their way out of the bus. Some gave back change to the travellers. Others made last minute attempts to sell more items.

diː fɛɐ̯ˈkɔɪ̯fɐ @schubsten zɪç gəgənˈzəiːtɪç ʊm naːx @draußen t͡suː gəˈlaŋən ˈmanxə ˈgɑːbən ˈvɛksɛlgɛlt aʊs ˈʔandəʀə fɛːɐ̯ˈzʊxtən nɔx ʃnɛl ˈɛtvas t͡suː fɛɐ̯ˈkaʊ̯fən


Als der Bus den Busbahnhof verließ, blickte ich aus dem Fenster. Ich fragte mich, ob ich jemals in mein Dorf zurückkommen würde.

As the bus left the bus stop, I stared out of the window. I wondered if I would ever go back to my village again.

als deːɐ̯ bʊs deːn @busbahnhof @verließ ˈblɪktə ɪç aʊs deːm ˈfɛnstɐ ɪç ˈfɾaktə mɪç ɔp ɪç ˈjeːmals ʔɪn maɪ̯n dɔʁf ˈtsuːˌɾʏkˌkɔmmən ˈvʏɾdə


Je länger wir fuhren, desto wärmer wurde es im Bus. Ich schloss meine Augen und versuchte zu schlafen.

As the journey progressed, the inside of the bus got very hot. I closed my eyes hoping to sleep.

jeː ˈlɛŋɐ̯ viːɐ̯ ˈfuɾən ˈdɛsto ˈvɛɾmɐ̯ ˈvʊɾdə ˈʔeːs ɪm bʊs ɪç ˈʃlɔss ˈmaɪ̯nə ˈʔaʊ̯ɡŋ̩ ʊnt fɛːɐ̯ˈzʊxtə t͡suː ˈʃlɑːfən


Aber in Gedanken war ich noch zu Hause. Wird meine Mutter in Sicherheit sein? Werden meine Hasen Geld einbringen? Wird mein Bruder daran denken, meine Baumsetzlinge zu gießen?

But my mind drifted back home. Will my mother be safe? Will my rabbits fetch any money? Will my brother remember to water my tree seedlings?

ˈʔɑːbeɾ ʔɪn gədaˈŋkən vaːɐ̯ ɪç nɔx t͡suː ˈhaozə vɪʁt ˈmaɪ̯nə ˈmʊtɐ ʔɪn zɪçɛɾˈəiːt zaɪ̯n ˈveːɐ̯dn̩ ˈmaɪ̯nə ˈhɑːzən ɡɛlt ˈʔaenˌbrɪŋən vɪʁt maɪ̯n ˈbruːdɐ daran ˈdɛŋkŋ̩ ˈmaɪ̯nə @baumsetzlinge t͡suː @gießen


Während der Fahrt prägte ich mir den Ort ein, wo mein Onkel in der großen Stadt wohnt. Ich murmelte ihn immer noch vor mich hin, als ich einschlief.

On the way, I memorised the name of the place where my uncle lived in the big city. I was still mumbling it when I fell asleep.

ˈvɛːʁənt deːɐ̯ ˈfɑɾt ˈpɾɛktə ɪç miːæ̯ deːn (ʔ)ɔʁt ˈɛɪ̯n vɔu̯ maɪ̯n ˈɔŋkəl ʔɪn deːɐ̯ @großen ʃtat ˈvont ɪç ˈmʊɾmɛltə iːn ˈɪmɐ nɔx ˈfoːɐ̯ mɪç hɪn als ɪç @einschlief


Neun Stunden später wachte ich von lautem Gepolter und der Passagieransage für mein Dorf auf. Ich nahm meine kleine Tasche und sprang aus dem Bus.

Nine hours later, I woke up with loud banging and calling for passengers going back to my village. I grabbed my small bag and jumped out of the bus.

nɔɪ̯n ˈʃtʊndən ˈʃpɛːtɐ̯ ˈvaxtə ɪç fɔn ˈlaotəm gəˈpɔltɐ̯ ʊnt deːɐ̯ @passagieransage fyːɐ̯ maɪ̯n dɔʁf aʊ̯f ɪç ˈnɑm ˈmaɪ̯nə ˈklaɪ̯nə ˈtaʃə ʊnt ˈʃpɾaŋ aʊs deːm bʊs


Der Bus zurück ins Dorf füllte sich schnell. Bald würde er zurück Richtung Osten fahren. Das wichtigste für mich war es nun, das Haus meines Onkels zu finden.

The return bus was filling up quickly. Soon it would make its way back east. The most important thing for me now, was to start looking for my uncle’s house.

deːɐ̯ bʊs ˈtsuːˌɾʏk ɪns dɔʁf ˈfʏlltə zɪç ʃnɛl balt ˈvʏɾdə eːɐ̯ ˈtsuːˌɾʏk ˈʁɪçtʊŋ ˈɔstən ˈfaːʁən das ˈvɪçtɪgstə fyːɐ̯ mɪç vaːɐ̯ ˈʔeːs nuːn das haʊ̯s ˈmaɪ̯nəs ˈʔɔŋkɛls t͡suː ˈfɪndən


Written by: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Illustrated by: Brian Wambi
Translated by: Anna Westpfahl
Read by: Jula Eberth
Language: German
Level 3
Source: The day I left home for the city from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF