Download PDF
Back to stories list

Was Vusis Schwester sagte What Vusi's sister said vas @vusis ˈʃvɛstɐ ˈzaːktə

Written by Nina Orange

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Anna Westpfahl

Read by Jula Eberth

Language German

Level Level 4

Narrate full story

Autoplay story


Eines frühen Morgens rief Omi Vusi: „Vusi, bitte bring deinen Eltern dieses Ei. Sie wollen eine große Torte für die Hochzeit deiner Schwester backen.

Early one morning Vusi’s granny called him, “Vusi, please take this egg to your parents. They want to make a large cake for your sister’s wedding.”

ˈaɪ̯nəs ˈfɾyːən ˈmɔɾgɛns ˈɾiːf @omi @vusi @vusi ˈbɪtə ˈbrɪŋ ˈdaɪ̯nən ˈɛltɐn ˈdiəsəs aɪ̯ ziː ˈvɔlən ˈʔaɪ̯nə @große ˈtɔʁtə fyːɐ̯ diː ˈhoːxˌt͡saɪt ˈdaɪ̯nɐ ˈʃvɛstɐ ˈbakən


Auf dem Weg zu seinen Eltern traf Vusi zwei Jungen die Obst pflückten. Ein Junge griff nach Vusis Ei und schoss es gegen einen Baum. Das Ei zerbrach.

On his way to his parents, Vusi met two boys picking fruit. One boy grabbed the egg from Vusi and shot it at a tree. The egg broke.

aʊ̯f deːm vɛk t͡suː ˈzaɪ̯nən ˈɛltɐn tʀaːf @vusi t͡svaɪ̯ ˈjʊŋən diː oːpst ˈpflʏktən ˈɛɪ̯n ˈjʊŋə ˈgɾɪff naːx @vusis aɪ̯ ʊnt ˈʃɔss ˈʔeːs ˈɡe.ɡən ˈʔaenən ˈbaom das aɪ̯ tsɛːɐ̯ˈbrax


„Was hast du getan?“, rief Vusi. „Dieses Ei war für eine Torte. Die Torte war für die Hochzeit meiner Schwester. Was wird meine Schwester sagen, wenn es keine Hochzeitstorte gibt?“

“What have you done?” cried Vusi. “That egg was for a cake. The cake was for my sister’s wedding. What will my sister say if there is no wedding cake?”

vas hast duː ɡəˈtaːn ˈɾiːf @vusi ˈdiəsəs aɪ̯ vaːɐ̯ fyːɐ̯ ˈʔaɪ̯nə ˈtɔʁtə diː ˈtɔʁtə vaːɐ̯ fyːɐ̯ diː ˈhoːxˌt͡saɪt ˈmaɪ̯nɐ ˈʃvɛstɐ vas vɪʁt ˈmaɪ̯nə ˈʃvɛstɐ zaːɡən vɛn ˈʔeːs ˈkaɪ̯nə @hochzeitstorte ɡiːpt


Den Jungen tat es leid, dass sie Vusi geärgert hatten. „Wir können nicht mit der Torte helfen, aber hier ist ein Gehstock für deine Schwester“, sagte einer. Vusi setzte seine Reise fort.

The boys were sorry for teasing Vusi. “We can’t help with the cake, but here is a walking stick for your sister,” said one. Vusi continued on his journey.

deːn ˈjʊŋən ˈtɑːt ˈʔeːs laɪ̯t das ziː @vusi @geärgert ˈhatn̩ viːɐ̯ ˈkœnən nɪçt mɪt deːɐ̯ ˈtɔʁtə ˈhɛlfn̩ ˈʔɑːbeɾ hiːɐ̯ ɪst ˈɛɪ̯n @gehstock fyːɐ̯ ˈdaɪ̯nə ˈʃvɛstɐ ˈzaːktə ʔaenʔɛːɐ @vusi ˈzɛtstə ˈzaɪ̯nə ˈɾaezə ˈfɔɾt


Unterwegs traf er zwei Männer, die ein Haus bauten. „Können wir den stabilen Stock benutzen?“, fragte einer. Aber der Stock war nicht hart genug für das Haus und brach.

Along the way he met two men building a house. “Can we use that strong stick?” asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.

ˈʔʊnˌtɛɾvɛks tʀaːf eːɐ̯ t͡svaɪ̯ ˈmɛnɐ diː ˈɛɪ̯n haʊ̯s ˈbaotən ˈkœnən viːɐ̯ deːn ʃtɑˈbiːlən ʃtɔk bəˈnʊtsən ˈfɾaktə ʔaenʔɛːɐ ˈʔɑːbeɾ deːɐ̯ ʃtɔk vaːɐ̯ nɪçt haʁt ɡəˈnuːk fyːɐ̯ das haʊ̯s ʊnt bʀaːx


„Was hast du getan?“, rief Vusi. „Dieser Stock war ein Geschenk für meine Schwester. Die Obstpflücker gaben mir den Stock, weil sie mein Ei für die Torte zerbrochen haben. Die Torte war für die Hochzeit meiner Schwester. Jetzt habe ich kein Ei, keine Torte und kein Geschenk. Was wird meine Schwester bloß sagen?“

“What have you done?” cried Vusi. “That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”

vas hast duː ɡəˈtaːn ˈɾiːf @vusi ˈdiːzər ʃtɔk vaːɐ̯ ˈɛɪ̯n gəˈʃɛŋk fyːɐ̯ ˈmaɪ̯nə ˈʃvɛstɐ diː @obstpflücker ˈgɑːbən miːæ̯ deːn ʃtɔk vaɪ̯l ziː maɪ̯n aɪ̯ fyːɐ̯ diː ˈtɔʁtə tsɛːɐ̯ˈbrɔxən ˈhaːbən diː ˈtɔʁtə vaːɐ̯ fyːɐ̯ diː ˈhoːxˌt͡saɪt ˈmaɪ̯nɐ ˈʃvɛstɐ jɛtst ˈhaːbə ɪç kaɪ̯n aɪ̯ ˈkaɪ̯nə ˈtɔʁtə ʊnt kaɪ̯n gəˈʃɛŋk vas vɪʁt ˈmaɪ̯nə ˈʃvɛstɐ @bloß zaːɡən


Den Bauarbeitern tat es leid, dass sie den Stock durchgebrochen hatten. „Wir können dir mit der Torte nicht helfen, aber hier ist etwas Stroh für deine Schwester“, meinte einer von ihnen. Und so setzte Vusi seine Reise fort.

The builders were sorry for breaking the stick. “We can’t help with the cake, but here is some thatch for your sister,” said one. And so Vusi continued on his journey.

deːn @bauarbeitern ˈtɑːt ˈʔeːs laɪ̯t das ziː deːn ʃtɔk ˈdʊɾtsgɛbrɔxən ˈhatn̩ viːɐ̯ ˈkœnən diːɐ̯ mɪt deːɐ̯ ˈtɔʁtə nɪçt ˈhɛlfn̩ ˈʔɑːbeɾ hiːɐ̯ ɪst ˈɛtvas ˈʃtɾoː fyːɐ̯ ˈdaɪ̯nə ˈʃvɛstɐ ˈmaentə ʔaenʔɛːɐ fɔn ˈʔinən ʊnt zoː ˈzɛtstə @vusi ˈzaɪ̯nə ˈɾaezə ˈfɔɾt


Unterwegs traf Vusi eine Kuh. „Was für leckeres Stroh, kann ich ein bisschen davon?“ fragte die Kuh. Aber das Stroh war so lecker, dass die Kuh es ganz auffraß!

Along the way, Vusi met a farmer and a cow. “What delicious thatch, can I have a nibble?” asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!

ˈʔʊnˌtɛɾvɛks tʀaːf @vusi ˈʔaɪ̯nə kuː vas fyːɐ̯ ˈlɛkɐ̯əs ˈʃtɾoː kan ɪç ˈɛɪ̯n ˈbɪʃən daˈfɔn ˈfɾaktə diː kuː ˈʔɑːbeɾ das ˈʃtɾoː vaːɐ̯ zoː ˈlɛkɐ das diː kuː ˈʔeːs ɡan(t)s @auffraß


„Was hast du getan?“ rief Vusi. „Dieses Stroh war ein Geschenk für meine Schwester. Die Bauarbeiter gaben es mir, weil sie den Stock von den Obstpflückern kaputt gemacht haben. Die Obstpflücker gaben mir den Stock, weil sie das Ei für die Torte meiner Schwester kaputt gemacht haben. Die Torte war für die Hochzeit meiner Schwester. Jetzt habe ich kein Ei, keine Torte und kein Geschenk. „Was wird meine Schwester sagen?“

“What have you done?” cried Vusi. “That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister’s cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”

vas hast duː ɡəˈtaːn ˈɾiːf @vusi ˈdiəsəs ˈʃtɾoː vaːɐ̯ ˈɛɪ̯n gəˈʃɛŋk fyːɐ̯ ˈmaɪ̯nə ˈʃvɛstɐ diː @bauarbeiter ˈgɑːbən ˈʔeːs miːæ̯ vaɪ̯l ziː deːn ʃtɔk fɔn deːn @obstpflückern ˈkɑːpʊt ɡəˈmaxt ˈhaːbən diː @obstpflücker ˈgɑːbən miːæ̯ deːn ʃtɔk vaɪ̯l ziː das aɪ̯ fyːɐ̯ diː ˈtɔʁtə ˈmaɪ̯nɐ ˈʃvɛstɐ ˈkɑːpʊt ɡəˈmaxt ˈhaːbən diː ˈtɔʁtə vaːɐ̯ fyːɐ̯ diː ˈhoːxˌt͡saɪt ˈmaɪ̯nɐ ˈʃvɛstɐ jɛtst ˈhaːbə ɪç kaɪ̯n aɪ̯ ˈkaɪ̯nə ˈtɔʁtə ʊnt kaɪ̯n gəˈʃɛŋk vas vɪʁt ˈmaɪ̯nə ˈʃvɛstɐ zaːɡən


Der Kuh tat es leid, dass sie gierig gewesen war. Der Bauer ließ die Kuh als Geschenk für seine Schwester mit Vusi gehen. Und so lief Vusi weiter.

The cow was sorry she was greedy. The farmer agreed that the cow could go with Vusi as a gift for his sister. And so Vusi carried on.

deːɐ̯ kuː ˈtɑːt ˈʔeːs laɪ̯t das ziː ˈgiːɐ̯ɪç ɡəˈveːzn̩ vaːɐ̯ deːɐ̯ ˈbaoɐ̯ @ließ diː kuː als gəˈʃɛŋk fyːɐ̯ ˈzaɪ̯nə ˈʃvɛstɐ mɪt @vusi ˈɡeːən ʊnt zoː ˈliːf @vusi ˈvəiːtɐ̯


Aber die Kuh lief zur Abendessenszeit zurück zum Bauern. Und Vusi verlief sich auf seiner Reise. Er kam erst sehr spät zur Hochzeit seiner Schwester. Die Gäste waren schon beim Essen.

But the cow ran back to the farmer at supper time. And Vusi got lost on his journey. He arrived very late for his sister’s wedding. The guests were already eating.

ˈʔɑːbeɾ diː kuː ˈliːf tsuːɐ̯ @abendessenszeit ˈtsuːˌɾʏk tsʊm ˈbaʊ̯ɐn ʊnt @vusi fɛːɐ̯ˈliːf zɪç aʊ̯f ˈzaɪ̯nɐ ˈɾaezə eːɐ̯ ˈkɑːm ˈʔɛɾst ˈzeɾ ʃpɛːt tsuːɐ̯ ˈhoːxˌt͡saɪt ˈzaɪ̯nɐ ˈʃvɛstɐ diː ˈɡɛstə vaːɐ̯n ʃoːn baɪ̯m ˈʔɛszən


„Was soll ich nur tun?“ rief Vusi. „Die entlaufene Kuh war ein Geschenk als Gegenleistung für das Stroh, dass die Bauarbeiter mir gegeben haben, weil sie den Stock von den Obstpflückern kaputt gemacht haben. Die Obstpflücker gaben mir den Stock, weil sie das Ei für die Torte kaputt gemacht haben. Die Torte war für die Hochzeit. Jetzt gibt es kein Ei, keine Torte, und kein Geschenk.“

“What shall I do?” cried Vusi. “The cow that ran away was a gift, in return for the thatch the builders gave me. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for the wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift.”

vas zɔl ɪç nuːɐ̯ tuːn ˈɾiːf @vusi diː ʔɛntˈlaofənə kuː vaːɐ̯ ˈɛɪ̯n gəˈʃɛŋk als gəgənˈləɪstʊŋ fyːɐ̯ das ˈʃtɾoː das diː @bauarbeiter miːæ̯ ɡəˈɡeːbm̩ ˈhaːbən vaɪ̯l ziː deːn ʃtɔk fɔn deːn @obstpflückern ˈkɑːpʊt ɡəˈmaxt ˈhaːbən diː @obstpflücker ˈgɑːbən miːæ̯ deːn ʃtɔk vaɪ̯l ziː das aɪ̯ fyːɐ̯ diː ˈtɔʁtə ˈkɑːpʊt ɡəˈmaxt ˈhaːbən diː ˈtɔʁtə vaːɐ̯ fyːɐ̯ diː ˈhoːxˌt͡saɪt jɛtst ɡiːpt ˈʔeːs kaɪ̯n aɪ̯ ˈkaɪ̯nə ˈtɔʁtə ʊnt kaɪ̯n gəˈʃɛŋk


Vusis Schwester dachte eine Weile nach und sagte dann: „Vusi, mein Bruder, ich mache mir nichts aus Geschenken. Noch nicht einmal aus der Torte! Wir sind hier alle zusammen, ich bin glücklich. Jetzt zieh deine schicken Sachen an und lass uns diesen Tag feiern!“ Und das tat Vusi!

Vusi’s sister thought for a while, then she said, “Vusi my brother, I don’t really care about gifts. I don’t even care about the cake! We are all here together, I am happy. Now put on your smart clothes and let’s celebrate this day!” And so that’s what Vusi did.

@vusis ˈʃvɛstɐ daˈçtə ˈʔaɪ̯nə ˈvəiːlə naːx ʊnt ˈzaːktə dan @vusi maɪ̯n ˈbruːdɐ ɪç ˈmaχə miːæ̯ nɪçts aʊs gəˈʃɛŋkən nɔx nɪçt ˈʔaenˈmal aʊs deːɐ̯ ˈtɔʁtə viːɐ̯ zɪnt hiːɐ̯ ˈalə tsuˈzamən ɪç bɪn ˈɡlʏklɪç jɛtst @zieh ˈdaɪ̯nə ˈʃɪkŋ̩ ˈzaxən ˈʔan ʊnt las ˈʔʊns ˈdiəsən taːk ˈfaɪ̯əʁn ʊnt das ˈtɑːt @vusi


Written by: Nina Orange
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Anna Westpfahl
Read by: Jula Eberth
Language: German
Level 4
Source: What Vusi's sister said from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF