Download PDF
Back to stories list

Die Rache des Honiganzeigers The Honeyguide's revenge diː ˈɾaxə dəs @honiganzeigers

Written by Zulu folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Anna Westpfahl

Read by Jula Eberth

Language German

Level Level 4

Narrate full story

Autoplay story


Das ist die Geschichte von Ngede, dem Honiganzeiger, und einem gierigen jungen Mann namens Gingile. Eines Tages während Gingile bei der Jagd war, hörte er den Ruf von Ngede. Gingile lief beim Gedanken an Honig das Wasser im Mund zusammen. Er blieb stehen, lauschte genau und hielt Ausschau nach dem Vogel in den Ästen über seinem Kopf. „Chitik-chitik-chitik“, zwitscherte der kleine Vogel, als er von Baum zu Baum flog. „Chitik, chitik, chitik“, rief er und und blieb von Zeit zu Zeit sitzen, um sicher zu sein, dass Gingile ihm nachlief.

This is the story of Ngede, the Honeyguide, and a greedy young man named Gingile. One day while Gingile was out hunting he heard the call of Ngede. Gingile’s mouth began to water at the thought of honey. He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches above his head. “Chitik-chitik-chitik,” the little bird rattled, as he flew to the next tree, and the next. “Chitik, chitik, chitik,” he called, stopping from time to time to be sure that Gingile followed.

das ɪst diː gəˈʃɪçtə fɔn @ngede deːm @honiganzeiger ʊnt ˈʔaenəm ˈgiːɐ̯ɪgən ˈjʊŋən ˈmann ˈnɑːmɛns @gingile ˈaɪ̯nəs ˈtaːɡəs ˈvɛːʁənt @gingile baɪ̯ deːɐ̯ jaːkt vaːɐ̯ ˈhœɾtə eːɐ̯ deːn ˈɾuːf fɔn @ngede @gingile ˈliːf baɪ̯m gədaˈŋkən ˈʔan ˈhoːnɪç das ˈva.sɐ ɪm mʊnt tsuˈzamən eːɐ̯ ˈbliːp ˈʃteː.ən ˈlaoʃtə ɡəˈnaʊ̯ ʊnt ˈhiːlt ˈʔaosˌʃao naːx deːm ˈfoːɡəl ʔɪn deːn ˈʔɛstən ˈyːbɐ ˈzaɪ̯nəm kɔp͡f @chitik-chitik-chitik ˈtsvɪʧɛɾtə deːɐ̯ ˈklaɪ̯nə ˈfoːɡəl als eːɐ̯ fɔn ˈbaom t͡suː ˈbaom floːk @chitik @chitik @chitik ˈɾiːf eːɐ̯ ʊnt ʊnt ˈbliːp fɔn ˈtsaet t͡suː ˈtsaet ˈzɪtsn̩ ʊm ˈzɪçɐ̯ t͡suː zaɪ̯n das @gingile iːm @nachlief


Nach einer halben Stunde kamen sie zu einem großen Feigenbaum. Ngede hüpfte aufgeregt auf den Zweigen hin und her. Dann blieb er auf einem Ast sitzen und blickte Gingile an, als ob er sagen wollte: „Hier ist er! Komm doch! Worauf wartest du?“ Gingile konnte keine Biene am Baum erblicken, aber er hatte Vertrauen zu Ngede.

After half an hour, they reached a huge wild fig tree. Ngede hopped about madly among the branches. He then settled on one branch and cocked his head at Gingile as if to say, “Here it is! Come now! What is taking you so long?” Gingile couldn’t see any bees from under the tree, but he trusted Ngede.

naːx ʔaenʔɛːɐ ˈhalbən ˈʃtʊndə ˈkɑːmən ziː t͡suː ˈʔaenəm @großen ˈfaɪ̯ɡənˌbaʊ̯m @ngede ˈhʏpftə ʔaofgəˈɾɛkt aʊ̯f deːn ˈtsvəɪgən hɪn ʊnt ˈheːɐ̯ dan ˈbliːp eːɐ̯ aʊ̯f ˈʔaenəm ʔast ˈzɪtsn̩ ʊnt ˈblɪktə @gingile ˈʔan als ɔp eːɐ̯ zaːɡən ˈvɔltə hiːɐ̯ ɪst eːɐ̯ kɔm dɔx ˈvoːɾaof ˈvaɾtɛst duː @gingile ˈkɔntə ˈkaɪ̯nə ˈbiːənə am ˈbaom ʔɛːɐˈblɪkən ˈʔɑːbeɾ eːɐ̯ ˈhatə fɛɐ̯ˈtʀaʊ̯ən t͡suː @ngede


Also legte Gingile seinen Jagdspeer nieder, sammelte einige trockene Zweige und machte ein kleines Feuer. Als das Feuer im Gang war, legte er einen langen, trockenen Holzstab in die Mitte des Feuers. Dieses Holz war besonders bekannt dafür, dass es beim Verbrennen sehr viel Rauch produzierte. Er begann, mit dem kalten Ende des Stabs zwischen die Zähne geklemmt, zu klettern.

So Gingile put down his hunting spear under the tree, gathered some dry twigs and made a small fire. When the fire was burning well, he put a long dry stick into the heart of the fire. This wood was especially known to make lots of smoke while it burned. He began climbing, holding the cool end of the smoking stick in his teeth.

ˈʔalzoː ˈlɛktə @gingile ˈzaɪ̯nən @jagdspeer ˈniːdɐ̯ ˈzammɛltə ˈʔaenɪgə ˈtɾɔkənə ˈtsvəɪgə ʊnt ˈmaxtə ˈɛɪ̯n ˈkləɪnəs ˈfɔʏər als das ˈfɔʏər ɪm ˈgaŋ vaːɐ̯ ˈlɛktə eːɐ̯ ˈʔaenən ˈlaŋən ˈtɾɔkənən @holzstab ʔɪn diː ˈmɪtˌtə dəs ˈfɔɪ̯ɐs ˈdiəsəs hɔl(t)s vaːɐ̯ bəˈzɔndɛɾs bəˈkant daˈfyːʁ das ˈʔeːs baɪ̯m fɛɐ̯ˈbʀɛnən ˈzeɾ fiːl ˈɾaox pɾoduˈtsiːɾtə eːɐ̯ bəˈgann mɪt deːm ˈkaltən ˈɛndə dəs ˈʃtaps ˈtsvɪʃən diː ˈt͡sɛːnə gəˈklɛmmt t͡suː ˈklɛtɛɾn


Bald hörte er das laute Summen der fleißigen Bienen. Sie flogen ein und aus aus einer Höhle in dem Baumstamm - ihrem Bienenstock. Als Gingile den Stock erreichte, stieß er das rauchenden Ende des Stabs in die Baumhöhle. Die Bienen schwärmten wütend und böse heraus. Sie flogen davon, weil sie den Rauch nicht mochten - aber ohne Gingile zu stechen!

Soon he could hear the loud buzzing of the busy bees. They were coming in and out of a hollow in the tree trunk – their hive. When Gingile reached the hive he pushed the smoking end of the stick into the hollow. The bees came rushing out, angry and mean. They flew away because they didn’t like the smoke – but not before they had given Gingile some painful stings!

balt ˈhœɾtə eːɐ̯ das ˈlaʊ̯tə ˈzʊmmən deːɐ̯ @fleißigen ˈbiːənən ziː ˈfloːgən ˈɛɪ̯n ʊnt aʊs aʊs ʔaenʔɛːɐ ˈhøːlə ʔɪn deːm ˈbaomstamm @- ʔˈiːʁəm ˈbiːnɛnstɔk als @gingile deːn ʃtɔk ʔɛːɐˈɾaeçtə @stieß eːɐ̯ das ˈɾaoxˌʔɛndən ˈɛndə dəs ˈʃtaps ʔɪn diː ˈbaomølə diː ˈbiːənən ˈʃvɛɾmtən ˈvyːtn̩t ʊnt ˈbøːzə hɛˈɾaos ziː ˈfloːgən daˈfɔn vaɪ̯l ziː deːn ˈɾaox nɪçt ˈmɔxtən @- ˈʔɑːbeɾ ˈoːnə @gingile t͡suː ˈʃtɛçn̩


Als die Bienen weg waren, steckte Gingile seine Hand in das Nest. Er zog Hände voller schwerer Waben gefüllt mit Honig und fetten weißen Larven hervor. Er schob die Waben vorsichtig in die Tasche, legte sie auf seine Schulter und begann, nach unten zu klettern.

When the bees were out, Gingile pushed his hands into the nest. He took out handfuls of the heavy comb, dripping with rich honey and full of fat, white grubs. He put the comb carefully in the pouch he carried on his shoulder, and started to climb down the tree.

als diː ˈbiːənən vɛk vaːɐ̯n ˈʃtɛktə @gingile ˈzaɪ̯nə hant ʔɪn das @nest eːɐ̯ ˈtsoːk ˈhɛndə ˈvɔllɐ̯ ˈʃveːʀɐ ˈvɑːbən gəˈfʏllt mɪt ˈhoːnɪç ʊnt ˈfkɛtən @weißen ˈlaɾvən heːɐ̯ˈfoːɐ̯ eːɐ̯ ˈʃoːp diː ˈvɑːbən ˈfoːɐ̯ˌzɪçtɪç ʔɪn diː ˈtaʃə ˈlɛktə ziː aʊ̯f ˈzaɪ̯nə ˈʃʊltɐ ʊnt bəˈgann naːx ˈʊntn̩ t͡suː ˈklɛtɛɾn


Ngede beobachtete jede Bewegung von Gingile genau. Er wartete auf ein fettes Stück Honigwaben als Dank an den Honiganzeiger. Ngede flatterte von Ast zu Ast, immer näher zum Boden. Endlich erreichte Gingile das Ende des Baums. Ngede setzte sich auf einen Stein in die Nähe des Jungen und wartete auf seine Belohnung.

Ngede eagerly watched everything that Gingile was doing. He was waiting for him to leave a fat piece of honeycomb as a thank-you offering to the Honeyguide. Ngede flittered from branch to branch, closer and closer to the ground. Finally Gingile reached the bottom of the tree. Ngede perched on a rock near the boy and waited for his reward.

@ngede bəˈʔoːbaxtətə ˈjeːdə bəˈvɛkˈʔʊnˌk fɔn @gingile ɡəˈnaʊ̯ eːɐ̯ ˈvaɾtətə aʊ̯f ˈɛɪ̯n ˈfkɛtəs ʃtʏk @honigwaben als ˈdaŋk ˈʔan deːn @honiganzeiger @ngede ˈflatɛɾtə fɔn ʔast t͡suː ʔast ˈɪmɐ ˈnɛːɐ̯ tsʊm ˈboːdən ˈɛntlɪç ʔɛːɐˈɾaeçtə @gingile das ˈɛndə dəs baʊ̯ms @ngede ˈzɛtstə zɪç aʊ̯f ˈʔaenən ʃtaɪn ʔɪn diː ˈnɛːe dəs ˈjʊŋən ʊnt ˈvaɾtətə aʊ̯f ˈzaɪ̯nə bəˈloːnʊŋ


Aber Gingile löschte das Feuer, nahm seinen Speer und machte sich nach Hause auf ohne auf den Vogel zu achten. Ngede rief wütend: „SIE-ger! SIE-ger!“ Gingile hielt an, schaute den kleinen Vogel an und lachte laut: „Du willst was von dem Honig, nicht wahr, mein Freund? Ha! Aber ich habe die ganze Arbeit gemacht, und ich wurde gestochen. Warum sollte ich dir was von diesem wunderbaren Honig geben?“ Dann lief er davon. Ngede war außer sich! So durfte man ihn nicht behandeln! Aber er würde sich rächen.

But, Gingile put out the fire, picked up his spear and started walking home, ignoring the bird. Ngede called out angrily, “VIC-torr! VIC-torrr!” Gingile stopped, stared at the little bird and laughed aloud. “You want some honey, do you, my friend? Ha! But I did all the work, and got all the stings. Why should I share any of this lovely honey with you?” Then he walked off. Ngede was furious! This was no way to treat him! But he would get his revenge.

ˈʔɑːbeɾ @gingile ˈlœʃtə das ˈfɔʏər ˈnɑm ˈzaɪ̯nən ˈʃpəɐ̯ ʊnt ˈmaxtə zɪç naːx ˈhaozə aʊ̯f ˈoːnə aʊ̯f deːn ˈfoːɡəl t͡suː ˈaxtən @ngede ˈɾiːf ˈvyːtn̩t @sie-ger @sie-ger @gingile ˈhiːlt ˈʔan ˈʃaotə deːn ˈklaɪ̯nən ˈfoːɡəl ˈʔan ʊnt ˈlaxtə laʊ̯t duː vɪlst vas fɔn deːm ˈhoːnɪç nɪçt vaːɐ̯ maɪ̯n ˈfɾɔønt @ha ˈʔɑːbeɾ ɪç ˈhaːbə diː ɡantsə ˈaʁbaɪ̯t ɡəˈmaxt ʊnt ɪç ˈvʊɾdə gəˈʃtɔxən vaˈʀuːm ˈzɔltə ɪç diːɐ̯ vas fɔn ˈdiəsəm vʊndɛɾˈbaɽən ˈhoːnɪç ˈɡeːbən dan ˈliːf eːɐ̯ daˈfɔn @ngede vaːɐ̯ @außer zɪç zoː ˈdʊɾftə man iːn nɪçt bəˈhandɛln ˈʔɑːbeɾ eːɐ̯ ˈvʏɾdə zɪç ˈʁɛçən


Einige Wochen später hörte Gingile erneut Ngedes Honigruf. Er erinnerte sich an den köstlichen Honig und folgte dem Vogel erneut schleunig. Nachdem er Gingile an den Rand des Waldes geführt hatte, hielt Ngede an, um sich in einer großen Schirmakazie auszuruhen. „Ahh“, dachte Gingile, „der Bienenstock muss in diesem Baum sein.“ Schnell machte er ein kleines Feuer und fing an, mit dem rauchenden Ast zwischen den Zähnen, zu klettern. Ngede saß daneben und sah zu.

One day several weeks later Gingile again heard the honey call of Ngede. He remembered the delicious honey, and eagerly followed the bird once again. After leading Gingile along the edge of the forest, Ngede stopped to rest in a great umbrella thorn. “Ahh,” thought Gingile. “The hive must be in this tree.” He quickly made his small fire and began to climb, the smoking branch in his teeth. Ngede sat and watched.

ˈʔaenɪgə ˈvɔχn ˈʃpɛːtɐ̯ ˈhœɾtə @gingile ɛʁˈnɔɪ̯t @ngedes @honigruf eːɐ̯ ʔɛːɐˈʔɪnnɛɾtə zɪç ˈʔan deːn ˈkœstlɪçən ˈhoːnɪç ʊnt ˈfɔlktə deːm ˈfoːɡəl ɛʁˈnɔɪ̯t ˈʃlɔønɪç ˈnaxˌdəm eːɐ̯ @gingile ˈʔan deːn ˈɾant dəs ˈvaldəs gəˈfyɾt ˈhatə ˈhiːlt @ngede ˈʔan ʊm zɪç ʔɪn ʔaenʔɛːɐ @großen @schirmakazie @auszuruhen @ahh daˈçtə @gingile deːɐ̯ ˈbiːnɛnstɔk mʊs ʔɪn ˈdiəsəm ˈbaom zaɪ̯n ʃnɛl ˈmaxtə eːɐ̯ ˈɛɪ̯n ˈkləɪnəs ˈfɔʏər ʊnt ˈfɪŋ ˈʔan mɪt deːm ˈɾaoxˌʔɛndən ʔast ˈtsvɪʃən deːn ˈtsɛnən t͡suː ˈklɛtɛɾn @ngede @saß daˈneːbən ʊnt zaː t͡suː


Beim Klettern wunderte sich Gingile, warum er nicht das übliche Summen hört. „Vielleicht ist der Bienenstock sehr weit im Baum“, dachte er. Er zog sich einen Ast weiter nach oben. Aber anstelle eines Bienenstocks traf er oben auf einen Leoparden. Leopard war sehr böse darüber, dass ihr Schlaf so rüde unterbrochen wurde. Sie kniff ihre Augen zusammen und öffnete ihr Maul, um ihre sehr großen und scharfen Zähne zu zeigen.

Gingile climbed, wondering why he didn’t hear the usual buzzing. “Perhaps the hive is deep in the tree,” he thought to himself. He pulled himself up another branch. But instead of the hive, he was staring into the face of a leopard! Leopard was very angry at having her sleep so rudely interrupted. She narrowed her eyes, opened her mouth to reveal her very large and very sharp teeth.

baɪ̯m ˈklɛtɛɾn ˈvʊndɛɾtə zɪç @gingile vaˈʀuːm eːɐ̯ nɪçt das ˈʔyːplɪçə ˈzʊmmən ˈhœɾt fiˈlaɪ̯çt ɪst deːɐ̯ ˈbiːnɛnstɔk ˈzeɾ ˈvaet ɪm ˈbaom daˈçtə eːɐ̯ eːɐ̯ ˈtsoːk zɪç ˈʔaenən ʔast ˈvəiːtɐ̯ naːx ˈʔoːben ˈʔɑːbeɾ ˈʔanˌʃtɛllə ˈaɪ̯nəs @bienenstocks tʀaːf eːɐ̯ ˈʔoːben aʊ̯f ˈʔaenən @leoparden @leopard vaːɐ̯ ˈzeɾ ˈbøːzə daˈʁyːbɐ das ʔiːɐ̯ ˈʃlɑːf zoː @rüde ˈʔʊnˌtɛɾbrɔxən ˈvʊɾdə ziː ˈknɪff ˈʔiːʁə ˈʔaʊ̯ɡŋ̩ tsuˈzamən ʊnt ˈʔœffnətə ʔiːɐ̯ maʊ̯l ʊm ˈʔiːʁə ˈzeɾ @großen ʊnt ˈʃaɾfən ˈt͡sɛːnə t͡suː ˈt͡saɪ̯ɡən


Bevor Leopard Gingile zu fassen bekam, rauschte er den Baum hinunter. In der Eile verfehlte er einen Ast und plumpste auf den Boden, wobei er sich seinen Knöchel verstauchte. Er humpelte davon so schnell er konnte. Zu seinem Glück war Leopard immer noch zu müde, um ihn zu jagen. Ngede, der Honiganzeiger, bekam seine Rache. Und Gingile hatte seine Lektion gelernt.

Before Leopard could take a swipe at Gingile, he rushed down the tree. In his hurry he missed a branch, and landed with a heavy thud on the ground twisting his ankle. He hobbled off as fast as he could. Luckily for him, Leopard was still too sleepy to chase him. Ngede, the Honeyguide, had his revenge. And Gingile learned his lesson.

bəˈfoːɐ̯ @leopard @gingile t͡suː ˈfaszən bəˈkɑːm ˈɾaoʃtə eːɐ̯ deːn ˈbaom hɪˈnʊntɐ ʔɪn deːɐ̯ ˈʔaɪ̯lə fɛːɐ̯ˈfeltə eːɐ̯ ˈʔaenən ʔast ʊnt ˈplʊmpstə aʊ̯f deːn ˈboːdən voˈbaɪ̯ eːɐ̯ zɪç ˈzaɪ̯nən ˈknœçel fɛːɐ̯ˈʃtaoxtə eːɐ̯ ˈhʊmpɛltə daˈfɔn zoː ʃnɛl eːɐ̯ ˈkɔntə t͡suː ˈzaɪ̯nəm ɡlʏk vaːɐ̯ @leopard ˈɪmɐ nɔx t͡suː ˈmyːdə ʊm iːn t͡suː ˈjaːɡən @ngede deːɐ̯ @honiganzeiger bəˈkɑːm ˈzaɪ̯nə ˈɾaxə ʊnt @gingile ˈhatə ˈzaɪ̯nə lɛkˈtsĭoːn gəˈlɛɾnt


Und deshalb haben Kinder, wenn sie die Geschichte von Ngede hören, Respekt vor dem kleinen Vogel. Immer wenn sie Honig ernten, lassen sie das größte Wabenstück für den Honiganzeiger da!

And so, when the children of Gingile hear the story of Ngede they have respect for the little bird. Whenever they harvest honey, they make sure to leave the biggest part of the comb for Honeyguide!

ʊnt ˈdɛsalp ˈhaːbən ˈkɪndɐ̯ vɛn ziː diː gəˈʃɪçtə fɔn @ngede ˈhøːʁən ˈɾɛspɛkt ˈfoːɐ̯ deːm ˈklaɪ̯nən ˈfoːɡəl ˈɪmɐ vɛn ziː ˈhoːnɪç ˈeɐ̯ntn̩ ˈlaszən ziː das @größte @wabenstück fyːɐ̯ deːn @honiganzeiger daː


Written by: Zulu folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Anna Westpfahl
Read by: Jula Eberth
Language: German
Level 4
Source: The Honeyguide's revenge from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF