Download PDF
Back to stories list

Ferien mit Großmutter Holidays with grandmother ˈfɐ̯iːən mɪt @großmutter

Written by Violet Otieno

Illustrated by Catherine Groenewald

Translated by Anna Westpfahl

Read by Jula Eberth

Language German

Level Level 4

Narrate full story

Autoplay story


Odongo und Apiyo lebten mit ihrem Vater in der Stadt. Sie freuten sich auf die Ferien. Nicht nur weil sie dann nicht in die Schule mussten, sondern auch weil sie dann ihre Großmutter besuchen würden. Sie lebte in einem Fischerdorf in der Nähe eines großen Sees.

Odongo and Apiyo lived in the city with their father. They looked forward to the holidays. Not just because school was closed, but because they went to visit their grandmother. She lived in a fishing village near a large lake.

@odongo ʊnt @apiyo ˈlɛptən mɪt ʔˈiːʁəm ˈfaːtɐ ʔɪn deːɐ̯ ʃtat ziː ˈfɾɔøtən zɪç aʊ̯f diː ˈfɐ̯iːən nɪçt nuːɐ̯ vaɪ̯l ziː dan nɪçt ʔɪn diː ˈʃuːlə ˈmʊstn̩ ˈzɔndɛɾn aʊ̯x vaɪ̯l ziː dan ˈʔiːʁə @großmutter bəˈzuːxn̩ ˈvʏʁdn̩ ziː ˈlɛptə ʔɪn ˈʔaenəm ˈfɪʃɛɾdɔɾf ʔɪn deːɐ̯ ˈnɛːe ˈaɪ̯nəs @großen zeːs


Odongo und Apiyo freuten sich, dass es Zeit war ihre Großmutter zu besuchen. Am Abend davor packten sie ihre Taschen und bereiteten sich für die lange Reise zu ihrem Dorf vor. Sie konnten nicht schlafen und redeten die ganze Nacht über den Urlaub.

Odongo and Apiyo were excited because it was time to visit their grandmother again. The night before, they packed their bags and got ready for the long journey to her village. They could not sleep and talked the whole night about the holiday.

@odongo ʊnt @apiyo ˈfɾɔøtən zɪç das ˈʔeːs ˈtsaet vaːɐ̯ ˈʔiːʁə @großmutter t͡suː bəˈzuːxn̩ am ˈaːbənt daˈfoːɐ̯ ˈpaktən ziː ˈʔiːʁə ˈtaʃn̩ ʊnt bəˈɾəiːtətən zɪç fyːɐ̯ diː ˈlaŋə ˈɾaezə t͡suː ʔˈiːʁəm dɔʁf ˈfoːɐ̯ ziː ˈkɔntn̩ nɪçt ˈʃlɑːfən ʊnt ˈɾeːdətən diː ɡantsə naχt ˈyːbɐ deːn ˈʔʊɾlaop


Früh am nächsten Morgen machten sie sich im Auto ihres Vaters zum Dorf auf. Sie fuhren an Bergen, wilden Tieren und Teeplantagen vorbei. Sie zählten Autos und sangen Lieder.

Early the next morning, they left for the village in their father’s car. They drove past mountains, wild animals and tea plantations. They counted cars and sang songs.

ˈfɾyː am ˈnɛçstən mɔʁɡən ˈmaxtən ziː zɪç ɪm ˈaʊ̯toː ˈʔiɾəs ˈfaːtɐs tsʊm dɔʁf aʊ̯f ziː ˈfuɾən ˈʔan ˈbɛɐ̯ɡŋ̩ ˈvɪldən ˈtiːɾen ʊnt @teeplantagen ziː ˈtsɛltən ˈaʊ̯tos ʊnt ˈzaŋən ˈliːdɐ


Nach einer Weile waren die Kinder müde und schliefen ein.

After a while, the children were tired and fell asleep.

naːx ʔaenʔɛːɐ ˈvəiːlə vaːɐ̯n diː ˈkɪndɐ̯ ˈmyːdə ʊnt ˈʃliːfən ˈɛɪ̯n


Vater weckte Odongo und Apiyo, als sie im Dorf ankamen. Nyar-Kanyada, ihre Großmutter, lag auf einer Matte unter einem Baum und entspannte sich. Nyar-Kanyada in Luo bedeutet „Tochter des Volkes von Kanyada“. Sie war eine schöne und starke Frau.

Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada in Luo, means ‘daughter of the people of Kanyada’. She was a strong and beautiful woman.

ˈfaːtɐ ˈvɛktə @odongo ʊnt @apiyo als ziː ɪm dɔʁf ˈʔanˌkɑːmən @nyar-kanyada ˈʔiːʁə @großmutter ˈlɑːk aʊ̯f ʔaenʔɛːɐ ˈmatə ˈʊntɐ ˈʔaenəm ˈbaom ʊnt ʔɛntˈʃpanntə zɪç @nyar-kanyada ʔɪn @luo bəˈdɔøtət ˈtɔxtɐ dəs ˈfɔlkəs fɔn @kanyada ziː vaːɐ̯ ˈʔaɪ̯nə ˈʃøːnə ʊnt ˈʃtaɾkə fʁaʊ̯


Nyar-Kanyada bat sie ins Haus und tanzte freudig im Zimmer herum. Ihre Enkelkinder überreichten ihr begeistert ihre Geschenke. „Öffne mein Geschenk zuerst“, meinte Odongo. „Nein, meins zuerst!“, entgegnete Apiyo.

Nyar-Kanyada welcomed them into the house and danced around the room singing with joy. Her grandchildren were excited to give her the presents they brought from the city. “First open my gift,” said Odongo. “No, my gift first!” said Apiyo.

@nyar-kanyada ˈbɑːt ziː ɪns haʊ̯s ʊnt ˈtantstə ˈfɾɔødɪç ɪm ˈt͡sɪmɐ hɛˈɾʊm ˈʔiːʁə ˈʔɛŋkɛlkɪndɐ̯ ˈʔyːbɛɾɾaeçtən ʔiːɐ̯ bəgəˈʔɪstɛɾt ˈʔiːʁə gəˈʃɛŋkə ˈʔœffnə maɪ̯n gəˈʃɛŋk tsuˈʔeːɐ̯st ˈmaentə @odongo naɪ̯n @meins tsuˈʔeːɐ̯st ʔɛntgəˈgnətə @apiyo


Nachdem sie die Geschenke geöffnet hatte, segnete Nyar-Kanyada ihre Enkelkinder auf traditionelle Art.

After she opened the presents, Nyar-Kanyada blessed her grandchildren in a traditional way.

ˈnaxˌdəm ziː diː gəˈʃɛŋkə gəˈʔœffnət ˈhatə ˈzɛgnətə @nyar-kanyada ˈʔiːʁə ˈʔɛŋkɛlkɪndɐ̯ aʊ̯f tɾɑˈdiːtĭoːnʔɛlle (ʔ)aʁt


Dann gingen Odongo und Apiyo nach draußen. Sie jagten Schmetterlingen und Vögeln nach.

Then Odongo and Apiyo went outside. They chased butterflies and birds.

dan ˈgiːnˌgeːn @odongo ʊnt @apiyo naːx @draußen ziː ˈjaktən ʃˈmkɛtɐ̯lɪŋən ʊnt ˈføːɡl̩n naːx


Sie kletterten auf Bäume und planschten im See.

They climbed trees and splashed in the water of the lake.

ziː ˈklɛtɛɾtən aʊ̯f ˈbɔʏmə ʊnt ˈplanststən ɪm zeː


Als es dunkel war, gingen sie zum Abendessen ins Haus zurück. Noch bevor sie fertig waren, schliefen sie ein.

When it was dark they returned to the house for dinner. Before they could finish eating, they were falling asleep!

als ˈʔeːs ˈdʊŋkəl vaːɐ̯ ˈgiːnˌgeːn ziː tsʊm ˈʔaːbəntˌʔɛsən ɪns haʊ̯s ˈtsuːˌɾʏk nɔx bəˈfoːɐ̯ ziː ˈfɛrtig vaːɐ̯n ˈʃliːfən ziː ˈɛɪ̯n


Am nächsten Tag fuhr der Vater zurück in die Stadt und ließ die Kinder bei Nyar-Kanyada.

The next day, the children’s father drove back to the city leaving them with Nyar-Kanyada.

am ˈnɛçstən taːk ˈfuɾ deːɐ̯ ˈfaːtɐ ˈtsuːˌɾʏk ʔɪn diː ʃtat ʊnt @ließ diː ˈkɪndɐ̯ baɪ̯ @nyar-kanyada


Odongo und Apiyo halfen ihrer Großmutter im Haushalt. Sie holten Wasser und Feuerholz. Sie sammelten Eier von den Hühnern und ernteten Gemüse aus dem Garten.

Odongo and Apiyo helped their grandmother with household chores. They fetched water and firewood. They collected eggs from the chickens and picked greens from the garden.

@odongo ʊnt @apiyo ˈhalfən ˈʔiːʁɐ @großmutter ɪm ‘haʊ̯shalt ziː ˈhɔltən ˈva.sɐ ʊnt @feuerholz ziː ˈzammɛltən ˈaɪ.ɐ fɔn deːn ˈhynɛɾn ʊnt ʔɛːɐˈntətən ɡəˈmyːzə aʊs deːm ˈɡaʁtən


Nyar-Kanyada lehrte ihre Enkelkinder, wie man weichen Ugali als Beilage für den Eintopf zubereitet. Sie zeigte ihnen, wie man Kokosreis als Beilage zum Bratfisch macht.

Nyar-Kanyada taught her grandchildren to make soft ugali to eat with stew. She showed them how to make coconut rice to eat with roast fish.

@nyar-kanyada ˈleɾtə ˈʔiːʁə ˈʔɛŋkɛlkɪndɐ̯ viː man ˈvaɪ̯çn̩ @ugali als ˈbaɪ̯ˌlaːɡə fyːɐ̯ deːn ˈaɪntɔpf tsuːbəˈɾəiːtət ziː ˈtsaektə ˈʔinən viː man @kokosreis als ˈbaɪ̯ˌlaːɡə tsʊm @bratfisch ˈmaxt


Eines Morgens brachte Odongo Großmutters Kühe zum Grasen. Sie liefen hinüber zur Nachbarsfarm. Der Bauer war sehr böse auf Odongo. Er drohte, die Kühe als Entschädigung zu behalten. Von dort an passte der Junge genau auf, dass die Kühe keine Schwierigkeiten mehr machten.

One morning, Odongo took his grandmother’s cows to graze. They ran onto a neighbour’s farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.

ˈaɪ̯nəs ˈmɔɾgɛns ˈbraxtə @odongo @großmutters ˈkyːə tsʊm ˈgɾɑːzən ziː ˈliːfən hɪˈnyːbəʁ tsuːɐ̯ @nachbarsfarm deːɐ̯ ˈbaoɐ̯ vaːɐ̯ ˈzeɾ ˈbøːzə aʊ̯f @odongo eːɐ̯ ˈdɾotə diː ˈkyːə als ʔɛntˈʃɛːdɪɡʊŋ t͡suː bəˈhaltən fɔn dɔʁt ˈʔan ˈpazstə deːɐ̯ ˈjʊŋə ɡəˈnaʊ̯ aʊ̯f das diː ˈkyːə ˈkaɪ̯nə ʃviːɾɪkˈkəiːtən meːɐ̯ ˈmaxtən


An einem anderen Tag gingen die Kinder mit Nyar-Kanyada zum Markt. Sie hatte einen Stand, wo sie Gemüse, Zucker und Seife verkaufte. Apiyo hatte Spaß dabei, den Kunden die Preise für Dinge zu nennen. Odongo packte die Artikel ein, die die Kunden kauften.

On another day, the children went to the marketplace with Nyar-Kanyada. She had a stall selling vegetables, sugar and soap. Apiyo liked to tell customers the price of items. Odongo would pack the items that customers bought.

ˈʔan ˈʔaenəm ˈʔanˌdɐ̯ən taːk ˈgiːnˌgeːn diː ˈkɪndɐ̯ mɪt @nyar-kanyada tsʊm maʁkt ziː ˈhatə ˈʔaenən ʃtant vɔu̯ ziː ɡəˈmyːzə ˈtsʊkɐ ʊnt ˈzaefə fɛːɐ̯ˈkaoftə @apiyo ˈhatə @spaß daˑˈbaɪ̯ deːn ˈkʊndən diː ˈpɾaezə fyːɐ̯ ˈdɪŋə t͡suː ˈnɛnən @odongo ˈpaktə diː aʁˈtiːkl̩ ˈɛɪ̯n diː diː ˈkʊndən ˈkaoftən


Am Ende des Tages tranken sie einen Chai-Tee zusammen. Sie halfen Großmutter, das eingenommene Geld zu zählen.

At the end of the day they drank chai tea together. They helped grandmother to count the money she earned.

am ˈɛndə dəs ˈtaːɡəs ˈtɾaŋkən ziː ˈʔaenən @chai-tee tsuˈzamən ziː ˈhalfən @großmutter das ʔaengəˈnɔmmənə ɡɛlt t͡suː ˈtsɛːln̩


Aber all zu schnell waren die Ferien zu Ende und die Kinder mussten in die Stadt zurückkehren. Nyar-Kanyada gab Odongo eine Kappe und Apiyo ein Sweatshirt. Sie packte Essen für die Reise.

But too soon the holidays were over and the children had to go back to the city. Nyar-Kanyada gave Odongo a cap and Apiyo a sweater. She packed food for their journey.

ˈʔɑːbeɾ ˈʔall t͡suː ʃnɛl vaːɐ̯n diː ˈfɐ̯iːən t͡suː ˈɛndə ʊnt diː ˈkɪndɐ̯ ˈmʊstn̩ ʔɪn diː ʃtat tsuˈʁʏkˌkeːʁən @nyar-kanyada ɡaːp @odongo ˈʔaɪ̯nə ˈkapə ʊnt @apiyo ˈɛɪ̯n @sweatshirt ziː ˈpaktə ˈʔɛszən fyːɐ̯ diː ˈɾaezə


Als ihr Vater kam, um sie abzuholen, wollten sie nicht gehen. Die Kinder flehten Nyar-Kanyada an, mit ihnen in die Stadt zukommen. Sie lächelte und sagte: „Ich bin zu alt für die Stadt. Ich werde darauf warten, dass ihr wieder zu mir ins Dorf kommt.“

When their father came to fetch them, they did not want to leave. The children begged Nyar-Kanyada to go with them to the city. She smiled and said, “I am too old for the city. I will be waiting for you to come to my village again.”

als ʔiːɐ̯ ˈfaːtɐ ˈkɑːm ʊm ziː ʔapˈtsuːˌhoːlən ˈvɔltn̩ ziː nɪçt ˈɡeːən diː ˈkɪndɐ̯ ˈfletən @nyar-kanyada ˈʔan mɪt ˈʔinən ʔɪn diː ʃtat ˈtsuːˌkɔmmən ziː ˈlɛçɛltə ʊnt ˈzaːktə ɪç bɪn t͡suː alt fyːɐ̯ diː ʃtat ɪç ˈvɛɾdə daˈɾaof ˈvaʁtən das ʔiːɐ̯ ˈviːdɐ t͡suː miːæ̯ ɪns dɔʁf kɔmt


Odongo und Apiyo umarmten sie fest zum Abschied.

Odongo and Apiyo both hugged her tightly and said goodbye.

@odongo ʊnt @apiyo ˈʔʊmˌʔaɾmtən ziː fɛst tsʊm ˈʔapˌʃiːt


Als Odongo und Apiyo wieder in die Schule gingen erzählten sie ihren Freunden vom Dorfleben. Manche Kinder fanden das Leben in der Stadt gut. Aber vor allem waren sich alle einig, dass Odongo und Apiyo eine wundervolle Großmutter hatten!

When Odongo and Apiyo went back to school they told their friends about life in the village. Some children felt that life in the city was good. Others felt that the village was better. But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!

als @odongo ʊnt @apiyo ˈviːdɐ ʔɪn diː ˈʃuːlə ˈgiːnˌgeːn ʔɛːɐˈtsɛltən ziː ˈʔiɾən ˈfɾɔøndən ˈvoːm @dorfleben ˈmanxə ˈkɪndɐ̯ ˈfandn̩ das ‘leːbən ʔɪn deːɐ̯ ʃtat ɡuːt ˈʔɑːbeɾ ˈfoːɐ̯ ˈaləm vaːɐ̯n zɪç ˈalə ˈaɪ̯nɪç das @odongo ʊnt @apiyo ˈʔaɪ̯nə ˈvʊndɛɾvɔllə @großmutter ˈhatn̩


Written by: Violet Otieno
Illustrated by: Catherine Groenewald
Translated by: Anna Westpfahl
Read by: Jula Eberth
Language: German
Level 4
Source: Holidays with grandmother from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF