Download PDF
Back to stories list

Henne und Adler Hen and Eagle ˈhɛnə ʊnt ˈʔaːdlɐ

Written by Ann Nduku

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Anna Westpfahl

Read by Jula Eberth

Language German

Level Level 3

Narrate full story

Autoplay story


Es war einmal eine Henne und ein Adler, die Freunde waren. Sie lebten friedlich mit all den anderen Vögeln. Keiner von ihnen konnte fliegen.

Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.

ˈʔeːs vaːɐ̯ ˈʔaenˈmal ˈʔaɪ̯nə ˈhɛnə ʊnt ˈɛɪ̯n ˈʔaːdlɐ diː ˈfɾɔøndə vaːɐ̯n ziː ˈlɛptən ˈfʁiːtlɪç mɪt ˈʔall deːn ˈʔanˌdɐ̯ən ˈføːɡl̩n ˈkəɪnɐ̯ fɔn ˈʔinən ˈkɔntə ˈfliːɡŋ̩


Eines Tages überkam eine Hungersnot das Land. Adler musste sehr weit laufen, um Essen zu finden. Sie kam sehr müde zurück. „Es muss eine leichtere Art der Fortbewegung geben!“, rief Adler.

One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. “There must be an easier way to travel!” said Eagle.

ˈaɪ̯nəs ˈtaːɡəs @überkam ˈʔaɪ̯nə @hungersnot das lant ˈʔaːdlɐ ˈmʊstə ˈzeɾ ˈvaet ˈlaʊ̯fən ʊm ˈʔɛszən t͡suː ˈfɪndən ziː ˈkɑːm ˈzeɾ ˈmyːdə ˈtsuːˌɾʏk ˈʔeːs mʊs ˈʔaɪ̯nə ˈlaeçtɐ̯ə (ʔ)aʁt deːɐ̯ fɔɾtbəˈvɛkˈʔʊnˌk ˈɡeːbən ˈɾiːf ˈʔaːdlɐ


Nach einer erholsamen Nacht hatte Henne eine großartige Idee. Sie machte sich daran, alle ausgefallenen Federn ihrer Vogelfreunde einzusammeln. „Lasst uns sie über unsere eigenen Federn nähen“, meinte sie. „Vielleicht wird so die Fortbewegung leichter.“

After a good night’s sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. “Let’s sew them together on top of our own feathers,” she said. “Perhaps that will make it easier to travel.”

naːx ʔaenʔɛːɐ ʔɛːɐˈhoːlzaːlən naχt ˈhatə ˈhɛnə ˈʔaɪ̯nə @großartige ʔiˈdeː ziː ˈmaxtə zɪç daran ˈalə ʔaosgəˈfallənən ˈfeːdɛɾn ˈʔiːʁɐ @vogelfreunde @einzusammeln last ˈʔʊns ziː ˈyːbɐ ˈʔʊnˌzɐ̯ə ˈaegəˌnən ˈfeːdɛɾn ˈnɛːən ˈmaentə ziː fiˈlaɪ̯çt vɪʁt zoː diː fɔɾtbəˈvɛkˈʔʊnˌk ˈlaɪ̯çtɐ


Adler war die einzige mit einer Nadel, also nähte sie zuerst. Sie nähte sich ein Paar wunderschöne Flügel und flog hoch über Henne. Henne borgte sich die Nadel, aber sie verlor schnell die Lust am Nähen. Sie ließ die Nadel auf dem Schrank und ging in die Küche, um Essen für ihre Kinder zu machen.

Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.

ˈʔaːdlɐ vaːɐ̯ diː ˈʔaenˌtsɪgə mɪt ʔaenʔɛːɐ ˈnaːdl̩ ˈʔalzoː ˈnɛtə ziː tsuˈʔeːɐ̯st ziː ˈnɛtə zɪç ˈɛɪ̯n paːɐ̯ ˈvʊndɛɾʃønə ˈflyːɡl̩ ʊnt floːk ˈhɔx ˈyːbɐ ˈhɛnə ˈhɛnə ˈbɔɾktə zɪç diː ˈnaːdl̩ ˈʔɑːbeɾ ziː fɛːɐ̯ˈloːɾ ʃnɛl diː ˈlʊst am ˈnɛːən ziː @ließ diː ˈnaːdl̩ aʊ̯f deːm ʃʀaŋk ʊnt ɡɪŋ ʔɪn diː ˈkʏçə ʊm ˈʔɛszən fyːɐ̯ ˈʔiːʁə ˈkɪndɐ̯ t͡suː ˈmaxən


Aber die anderen Vögel hatten Adler davonfliegen sehen. Sie baten Henne, ihnen die Nadel zu leihen, um sich selbst auch Flügel zu nähen. Schon bald flogen am ganzen Himmel Vögel.

But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.

ˈʔɑːbeɾ diː ˈʔanˌdɐ̯ən ˈvøːgel ˈhatn̩ ˈʔaːdlɐ daˈvɔnfliːgən ˈzeː.ən ziː ˈbɑːtən ˈhɛnə ˈʔinən diː ˈnaːdl̩ t͡suː ˈlaɪ̯ən ʊm zɪç zɛlpst aʊ̯x ˈflyːɡl̩ t͡suː ˈnɛːən ʃoːn balt ˈfloːgən am ˈgantsən ˈhɪmmel ˈvøːgel


Als der letzte Vogel die geliehene Nadel zurückbrachte, war Henne nicht da. Also nahmen ihre Kinder die Nadel und spielten damit. Als sie keine Lust mehr am Spielen hatten, ließen sie die Nadel im Sand liegen.

When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.

als deːɐ̯ ˈlɛtstə ˈfoːɡəl diː gəˈliːənə ˈnaːdl̩ @zurückbrachte vaːɐ̯ ˈhɛnə nɪçt daː ˈʔalzoː ˈnɑmən ˈʔiːʁə ˈkɪndɐ̯ diː ˈnaːdl̩ ʊnt ˈʃpiːltən daˈmɪt als ziː ˈkaɪ̯nə ˈlʊst meːɐ̯ am ˈʃpiːlən ˈhatn̩ @ließen ziː diː ˈnaːdl̩ ɪm zant ˈliːɡən


Später am Nachmittag kam Adler zurück. Sie fragte nach der Nadel, um einige Federn, die sich beim Flug gelockert hatten, zu reparieren. Henne sah auf dem Schrank nach. Sie sah in der Küche nach. Sie sah im Garten nach. Aber die Nadel war nirgends zu finden.

Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.

ˈʃpɛːtɐ̯ am ˈnaːx.mɪˌtaːk ˈkɑːm ˈʔaːdlɐ ˈtsuːˌɾʏk ziː ˈfɾaktə naːx deːɐ̯ ˈnaːdl̩ ʊm ˈʔaenɪgə ˈfeːdɛɾn diː zɪç baɪ̯m fluːk gəˈlɔkɛɾt ˈhatn̩ t͡suː ʀepaˈʀiːʀən ˈhɛnə zaː aʊ̯f deːm ʃʀaŋk naːx ziː zaː ʔɪn deːɐ̯ ˈkʏçə naːx ziː zaː ɪm ˈɡaʁtən naːx ˈʔɑːbeɾ diː ˈnaːdl̩ vaːɐ̯ ˈnɪʁɡn̩ts t͡suː ˈfɪndən


„Gib mir bloß einen Tag“, bat Henne Adler. „Dann kannst du deinen Flügel reparieren und davonfliegen, um Essen zu holen.“ „Nur ein Tag“, sagte Adler, „Wenn du die Nadel bis dann nicht findest, musst du mir eins deiner Küken zur Wiedergutmachung geben.“

“Just give me a day,” Hen begged Eagle. “Then you can fix your wing and fly away to get food again.” “Just one more day,” said Eagle. “If you can’t find the needle, you’ll have to give me one of your chicks as payment.”

ɡiːp miːæ̯ @bloß ˈʔaenən taːk ˈbɑːt ˈhɛnə ˈʔaːdlɐ dan kanst duː ˈdaɪ̯nən ˈflyːɡl̩ ʀepaˈʀiːʀən ʊnt daˈvɔnfliːgən ʊm ˈʔɛszən t͡suː ˈhoːlən nuːɐ̯ ˈɛɪ̯n taːk ˈzaːktə ˈʔaːdlɐ vɛn duː diː ˈnaːdl̩ bɪs dan nɪçt ˈfɪndəst mʊst duː miːæ̯ ˈaens ˈdaɪ̯nɐ ˈkyːkən tsuːɐ̯ ˌviːdəʁˈɡuːtmaχʊŋ ˈɡeːbən


Als Adler am nächsten Tag vorbeikam, fand sie Henne im Sand scharren, aber ohne Nadel. Daher ging Adler in den Sturzflug und schnappte sich eins der Küken. Sie trug es davon. Seitdem, immer wenn Adler auftaucht, sieht sie Henne im Sand auf der Suche nach der Nadel scharren.

When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.

als ˈʔaːdlɐ am ˈnɛçstən taːk @vorbeikam fant ziː ˈhɛnə ɪm zant ˈʃaʁn̩ ˈʔɑːbeɾ ˈoːnə ˈnaːdl̩ ˈdaːheːɐ̯ ɡɪŋ ˈʔaːdlɐ ʔɪn deːn ˈʃtʊɾtsfluk ʊnt ˈʃnapptə zɪç ˈaens deːɐ̯ ˈkyːkən ziː ˈtɾuːk ˈʔeːs daˈfɔn ˈzaetdəm ˈɪmɐ vɛn ˈʔaːdlɐ ˈʔaofˌtaoxt ˈziːt ziː ˈhɛnə ɪm zant aʊ̯f deːɐ̯ ˈzʊxə naːx deːɐ̯ ˈnaːdl̩ ˈʃaʁn̩


Wenn Adlers Flügel Schatten auf den Boden werfen, warnt Henne ihre Küken: „Meidet das freie und trockene Land.“ Und sie antworten: „Wir sind keine Narren. Wir werden laufen.“

As the shadow of Eagle’s wing falls on the ground, Hen warns her chicks. “Get out of the bare and dry land.” And they respond: “We are not fools. We will run.”

vɛn @adlers ˈflyːɡl̩ ˈʃatən aʊ̯f deːn ˈboːdən ˈvɛʁfən ˈvaɾnt ˈhɛnə ˈʔiːʁə ˈkyːkən ˈmaedət das fˈɾəiːjə ʊnt ˈtɾɔkənə lant ʊnt ziː ˈantvɔʁtən viːɐ̯ zɪnt ˈkaɪ̯nə ˈnaɾɾən viːɐ̯ ˈveːɐ̯dn̩ ˈlaʊ̯fən


Written by: Ann Nduku
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Anna Westpfahl
Read by: Jula Eberth
Language: German
Level 3
Source: Hen and Eagle from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF