Download PDF
Back to stories list

Anansi und die Weisheit Anansi and Wisdom @anansi ʊnt diː ˈvaɪ̯shaɪ̯t

Written by Ghanaian folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Anna Westpfahl

Read by Jula Eberth

Language German

Level Level 3

Narrate full story

Autoplay story


Vor langer, langer Zeit wussten die Menschen gar nichts. Sie wussten nicht, wie man Pflanzen anbaut, wie man Tücher webt, oder wie man Eisenwerkzeuge herstellt. Der Gott Nyame oben im Himmel hatte die ganze Weisheit der Welt. Er bewahrte sie sicher in einem Tontopf auf.

Long long ago people didn’t know anything. They didn’t know how to plant crops, or how to weave cloth, or how to make iron tools. The god Nyame up in the sky had all the wisdom of the world. He kept it safe in a clay pot.

ˈfoːɐ̯ ˈlaŋɐ ˈlaŋɐ ˈtsaet ˈvʊzstən diː ˈmɛnʃən ɡaːɐ̯ nɪçts ziː ˈvʊzstən nɪçt viː man pfˈlantsən ˈʔanˌbaot viː man ˈtʏçɐ̯ ˈvɛpt ˈʔoːdɐ viː man @eisenwerkzeuge ˈheːɐ̯ˌʃtɛllt deːɐ̯ ɡɔt @nyame ˈʔoːben ɪm ˈhɪmmel ˈhatə diː ɡantsə ˈvaɪ̯shaɪ̯t deːɐ̯ ˈvɛlt eːɐ̯ bəˈvɑɾtə ziː ˈzɪçɐ̯ ʔɪn ˈʔaenəm @tontopf aʊ̯f


Eines Tages beschloss Nyame, den Tontopf Anansi zu geben. Jedes Mal, wenn Anansi in den Topf schaute, lernte er etwas Neues. Es war so aufregend!

One day, Nyame decided that he would give the pot of wisdom to Anansi. Every time Anansi looked in the clay pot, he learned something new. It was so exciting!

ˈaɪ̯nəs ˈtaːɡəs bəˈʃlɔss @nyame deːn @tontopf @anansi t͡suː ˈɡeːbən ˈjeːdəs maːl vɛn @anansi ʔɪn deːn tɔpf ˈʃaotə ˈlɛɾntə eːɐ̯ ˈɛtvas ˈnɔøəs ˈʔeːs vaːɐ̯ zoː ˈʔaofˌɾeːgɛnt


Gierig dachte Anansi: „Ich werde den Topf sicher im Gipfel eines Baumes aufbewahren. So habe ich ihn ganz für mich allein!“ Er spann einen langen Zwirn, wickelte ihn um den Tontopf und band ihn um seinen Bauch. Er begann, den Baum hinaufzuklettern. Aber es war schwer den Baum so hinaufzuklettern, da der Topf ständig gegen seine Knie stieß.

Greedy Anansi thought, “I’ll keep the pot safe at the top of a tall tree. Then I can have it all to myself!” He spun a long thread, wound it round the clay pot, and tied it to his stomach. He began to climb the tree. But it was hard climbing the tree with the pot bumping him in the knees all the time.

ˈgiːɐ̯ɪç daˈçtə @anansi ɪç ˈvɛɾdə deːn tɔpf ˈzɪçɐ̯ ɪm ˈgɪpfel ˈaɪ̯nəs ˈbaʊ̯məs ˈaʊ̯fbəˌvaːʁən zoː ˈhaːbə ɪç iːn ɡan(t)s fyːɐ̯ mɪç aˈlaɪn eːɐ̯ ˈʃpann ˈʔaenən ˈlaŋən ˈtsvɪɾn ˈvɪkɛltə iːn ʊm deːn @tontopf ʊnt bant iːn ʊm ˈzaɪ̯nən baʊ̯x eːɐ̯ bəˈgann deːn ˈbaom hɪˈnaofˈtsuːˌklɛtɛɾn ˈʔɑːbeɾ ˈʔeːs vaːɐ̯ ʃveːɐ̯ deːn ˈbaom zoː hɪˈnaofˈtsuːˌklɛtɛɾn daː deːɐ̯ tɔpf ˈʃtɛndɪç ˈɡe.ɡən ˈzaɪ̯nə ˈkniː @stieß


Die ganze Zeit hatte Anansis junger Sohn unten am Baum gestanden und ihm zugeschaut: „Wäre es nicht leichter, wenn du dir den Topf stattdessen auf den Rücken bindest?“ Anansi versuchte es mit dem Topf auf dem Rücken und es ging in der Tat viel besser.

All the time Anansi’s young son had been standing at the bottom of the tree watching. He said, “Wouldn’t it be easier to climb if you tied the pot to your back instead?” Anansi tried tying the clay pot full of wisdom to his back, and it really was a lot easier.

diː ɡantsə ˈtsaet ˈhatə @anansis ˈjʊŋɐ̯ zoːn ˈʊntn̩ am ˈbaom gəˈʃtandən ʊnt iːm tsuːgəˈʃaot ˈvɛːʀə ˈʔeːs nɪçt ˈlaɪ̯çtɐ vɛn duː diːɐ̯ deːn tɔpf ˈʃtattdɛszən aʊ̯f deːn ˈʁʏkən ˈbɪndɛst @anansi fɛːɐ̯ˈzʊxtə ˈʔeːs mɪt deːm tɔpf aʊ̯f deːm ˈʁʏkən ʊnt ˈʔeːs ɡɪŋ ʔɪn deːɐ̯ ˈtɑːt fiːl ˈbɛsɐ


Im Nu erklomm Anansi die Baumspitze. Aber dann hielt er inne und dachte: „Ich soll derjenige mit der ganzen Weisheit sein und eben war mein Sohn schlauer als ich!“ Dies verärgerte Anansi so sehr, dass er den Tontopf vom Baum hinunter warf.

In no time he reached the top of the tree. But then he stopped and thought, “I’m supposed to be the one with all the wisdom, and here my son was cleverer than me!” Anansi was so angry about this that he threw the clay pot down out of the tree.

ɪm @nu ʔɛːɐˈklɔmm @anansi diː @baumspitze ˈʔɑːbeɾ dan ˈhiːlt eːɐ̯ ˈʔɪnne ʊnt daˈçtə ɪç zɔl ˈdɛɾjənɪgə mɪt deːɐ̯ ˈgantsən ˈvaɪ̯shaɪ̯t zaɪ̯n ʊnt eːbən vaːɐ̯ maɪ̯n zoːn ˈʃlaoɐ̯ als ɪç ˈdiːs fɛːɐ̯ˈʔɛɾgɛɾtə @anansi zoː ˈzeɾ das eːɐ̯ deːn @tontopf ˈvoːm ˈbaom hɪˈnʊntɐ ˈvaɾf


Am Boden zerbrach er in viele Stücke. Die Weisheit gehörte nun allen. Und so lernten die Menschen, Landwirtschaft zu betreiben, Tücher zu weben, Eisenwerkzeuge herzustellen und alles andere, was wir heute wissen.

It smashed into pieces on the ground. The wisdom was free for everyone to share. And that is how people learned to farm, to weave cloth, to make iron tools, and all the other things that people know how to do.

am ˈboːdən tsɛːɐ̯ˈbrax eːɐ̯ ʔɪn ˈviːlə ˈʃtʏkə diː ˈvaɪ̯shaɪ̯t gəˈhœɾtə nuːn ˈalən ʊnt zoː ˈlɛɾntən diː ˈmɛnʃən ˈlantvɪɾtstshaft t͡suː bəˈtʁaɪ̯bən ˈtʏçɐ̯ t͡suː ˈveːbən @eisenwerkzeuge heːɐ̯ˈtsuːˌʃtɛllən ʊnt ˈaləs ˈʔandəʀə vas viːɐ̯ ˈhɔʏ̯tə ˈvɪsn̩


Written by: Ghanaian folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Anna Westpfahl
Read by: Jula Eberth
Language: German
Level 3
Source: Anansi and Wisdom from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF