Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Desizion La décision

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Vusi Malindi

Traduit par Shameem Oozeerally & MIE French Students

Langue créole mauricien

Niveau Niveau 2

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Mo vilaz ti ena boukou problem. Nou ti pe met lake pou al rod dilo dan enn sel robine.

Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.


Nou ti pe atann manze ki lezot ti pe done.

Nous attendions la nourriture donnée par les autres.


Nou ti pe met lake dan laport boner akoz voler.

Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.


Boukou zanfan ti’nn aret lekol.

Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.


Bann zenn-fi ti pe travay kouma servant dan bann lezot vilaz.

Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.


Bann zenn-zan ti p promne otour vilaz pandan ki lezot ti pe travay lor bann laferm dimounn.

Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.


Kan divan ti pe soufle, bann bout papie ti pe tas dan pie ek fennsing.

Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.


Dimounn ti pe gagn koupe ar vit kase ki lezot ti pe avoye san reflesi.

Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.


Ala enn zour, robine finn aret koule ek tou touk, tank ek seo ti’nn vid.

Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.


Mo papa finn al dan bann lakaz ek finn dimann bann dimounn partisip dan enn renion ki vilaz ti pe fer.

Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.


Dimounn ti’nn rasanble anba enn gran pie ek ti pe ekoute.

Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.


Mo papa nek leve ek dir, « Nou bizin travay ansam pou rezoud nou problem. »

Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »


Juma, ki ti ena wit-an e ki ti pe asize lor enn tron, nek kriye, « Mo kapav ede pou netwaye. »

Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »


Enn madam nek dir, « Bann madam kapav zwenn mwa pou kiltiv nouritir. »

Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »


Enn lot misie nek leve ek dir, « Bann misie pou fouy enn pwi. »

Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »


Nou tou finn kriye ensam, « Nou bizin sanz nou lavi. » Depi sa zour-la nou tou finn travay ansam pou rezoud nou problem.

Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Vusi Malindi
Traduit par: Shameem Oozeerally & MIE French Students
Langue: créole mauricien
Niveau: Niveau 2
Source: Decision du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF