Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

گۆرانیه‌کانی ساكیما La chanson de Sakima

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Peris Wachuka

Traduit par Agri Afshin

Langue kurde (sorani)

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


ساكیما لەگەڵ دایك و باوك و خوشكە چوار ساڵەكەی دەژیا. ئەوان لەسەر مڵکی پیاوێكی دۆڵەمەند دەژیان. خانوە بچكۆڵه‌که‌‌ی ئه‌وان بە حەسیر داپۆشراوبوو و لە كۆتایی ڕیزە دارەكاندا بوو.

Sakima vivait avec ses parents et sa petite sœur, qui avait quatre ans. Ils vivaient sur la terre d’un homme riche. Leur hutte à toit de chaume était située au bout d’un rang d’arbres.


كاتێك ساكیما تەمەنی سێ ساڵان بوو، نەخۆش كەوت و سۆمای چاوەكانی لە دەست دا. ساكیما كەسێكی بەهرەمەند بوو.

Quand Sakima avait trois ans, il est tombé malade et a perdu la vue. Sakima était un garçon avec beaucoup de talent.


ساكیما زۆر شتی دەتوانی بکات كە كوڕە‌کانی ته‌مه‌ن شەش ساڵە نەیاندەتوانی بیكەن. بۆ نموونە ئەو دەیتوانی لەگەڵ ئەندامانی بەتەمەنی گوندەكەیان دابنیشێت و باسی بابەتی گرنگ بكات.

Sakima faisait beaucoup de choses que d’autres garçons de six ans ne faisaient pas. Par exemple, il pouvait se tenir avec les membres plus âgés du village et discuter de questions importantes.


دایك و باوكی ساكیما لە ماڵی پیاوێکی دۆ‌ڵەمەند كاریان دەكرد. ئەوان بەیانیان زوو دەڕۆیشتن و ئێواران درەنگ دەهاتنەوە. ساكیما لەگەڵ خوشكە بچوکه‌که‌ی بە تەنیا دەمانەوە.

Les parents de Sakima travaillaient chez l’homme riche. Ils quittaient leur maison tôt le matin et revenaient tard le soir. Sakima restait seul chez eux avec sa petite sœur.


ساكیما حەزی لە گۆرانی گوتن بوو. رۆژێك دایكی لێی پرسی: “ساكیما، ئەو گۆرانیانە لە كوێ فێر بووی؟”

Sakima adorait chanter des chansons. Un jour sa mère lui demanda, « Où apprends-tu à chanter ces chansons, Sakima? »


ساكیما وەڵامی دایەوە: “هەر لەپڕ بۆم دێن، دایە. من لە مێشكی خۆم گوێم لێ دەبن و دواتر دەیانڵێمەوە.”

Sakima répondit, « Elles me viennent tout simplement, maman. Je les entends dans ma tête et ensuite je chante. »


ساكیما پێی خۆش بوو گۆرانی بۆ خوشكە بچووكەكەی بڵێت بەتایبەت كاتێك كە برسی دەبوو. خوشكەكەی گوێی بۆ ئه‌و گۆرانییه‌ی ڕاده‌دگرت که حەزی لێ بوو، ئەویش گۆرانیه‌که‌ی بۆ ده‌گوت. ئەو بە دەنگە هێمنكەرەوەكە خۆی رادەژاند.

Sakima aimait chanter pour sa petite sœur, surtout si elle avait faim. Sa sœur l’écoutait chanter sa chanson préférée. Elle se balançait en écoutant la chanson apaisante.


خوشكەكەی داوای لێكرد: “ساكیما دەتوانی ئەو گۆرانیەم دوبارە و دوبارە بۆ بڵێیەوە؟” ساكیماش به قسه‌ی ده‌كرد و گۆرانیەكەی دوبارە و دوباره بۆ ده‌گوتەوە.

« Peux-tu la chanter encore et encore, Sakima? » le suppliait sa sœur. Sakima acceptait et la chantait encore et encore.


شەوێكیان كاتێ دایك و باوكی بۆ ماڵەوە گەڕانەوە، ئەوان زۆر بێدەنگ بوون. ساكیما دەیزانی كە شتێك روویداوە.

Un soir quand ses parents sont revenus chez eux, ils étaient très tranquilles. Sakima savait qu’il y avait un problème.


ساكیما پرسی: “دایە، بابە، چی رویداوە؟” ساكیما تێگەیشت كە كوڕی پیاوە دۆڵەمەندەكە ون بووه. پیاوەكە زۆر نیگەران و تەنیایە.

« Qu’est-ce qu’il y a, maman et papa? » Sakima demanda. Sakima apprit que le fils de l’homme riche avait disparu. L’homme était très triste et seul.


ساكیما بە دایك و باوكی گوت: “من دەتوانم گۆرانی بۆ بڵێم. لە وانەیە ئەو دووبارە خۆشحاڵ ببێتەوە.” بەڵام دایك و باوكی داواكەیان رەت كردەووە. ئەوان گوتیان: “ئەو زۆر دۆڵەمەندە. تۆ تەنیا كوڕێكی نابینای. تۆ پێت وایە گۆرانیەكەی تۆ دەتوانێ یارمەتی ئەو بدات؟”

« Je peux chanter pour lui. Il redeviendra peut-être heureux, » dit Sakima à ses parents. Mais ses parents rejetèrent l’idée. « Il est très riche. Tu es seulement un garçon aveugle. Penses-tu vraiment que ta chanson l’aidera? »


لەگەڵ ئەوەشدا ساكیما هەر كۆڵی نەدا. خوشكە بچووكەكەشی پشتگیری كرد و گوتی: “گۆرانیەكانی ساكیما ئارامم دەكەنەوە كاتێك برسی دەبم. هەروەها پیاوە دۆڵەمەندەکەش ئارام دەکەنەوە.”

Toutefois, Sakima ne démissionna pas. Sa petite sœur l’appuyait. Elle disait, « Les chansons de Sakima me calment quand j’ai faim. Elles calmeront l’homme riche aussi. »


رۆژی داهاتو ساكیما داوای لە خوشكە بچكۆلەكەی كرد ببێته چاوساغی بۆ چوونه ماڵی پیاوە دەوڵەمەندەكە.

Le lendemain, Sakima demanda à sa petite sœur de le mener chez l’homme riche.


ئەو لە ژێر پەنجەرەیەكی گەورە راوەستا و دەستی بە گوتنی ئەو گۆرانیەی كرد كە بۆ خۆی زۆری حەز لێ بوو. ورده، ورده سەری پیاوە دۆڵەمەندەكە لە ناو پەنجەرە گه‌وره‌که وەدەركەوت.

Il se tint sous une grande fenêtre et commença à chanter sa chanson préférée. Lentement, la tête de l’homme riche apparu à la grande fenêtre.


كرێكارەكان دەستیان لە كارەكانیان هەڵگرت. ئەوان گوێیان بۆ سترانە خۆشه‌‌که‌ی ساكیما راگرت. بەڵام پیاوێك گوتی: “هیچ كەس نەیتوانیوە دڵنەوایی به‌ڕێوه‌به‌ر بداتەوە. ئێستا ئەم مندالە نابینایە پێی وایە دەتوانێ دڵنەوایی ئەو بداتەوە؟”

Les ouvriers arrêtèrent ce qu’ils faisaient. Ils écoutèrent la belle chanson de Sakima. Mais un homme dit, « Personne n’a été capable de consoler le patron. Est-ce que ce garçon aveugle pense qu’il pourra le consoler ? »


ساكیما لە گۆرانی گوتن تەواو بوو و رووی وەرسووڕاند بۆ ئەوەی بڕوات. بەڵام پیاوە دۆڵەمەندەكە بەخێرایی هاتە دەرەوە و گوتی: “تكایە دووبارە گورانییەكە بڵێوە.”

Sakima termina de chanter sa chanson et s’apprêtait à partir. Mais l’homme riche sortit en vitesse et dit, « S’il te plaît, chante encore. »


رێك هەر لەو كاتەدا دوو پیاو هاتن كە یه‌کێکیان له سه‌ر ته‌خته‌به‌ره پێ بوو. ئەوان كوڕی پیاوە دۆڵەمەندەكەیان دۆزیبۆوه‌، که لێیدرا بوو و له قه‌راخ رێگا به‌جێیان هێشت بوو.

À ce moment, deux hommes sont arrivés en portant quelqu’un sur une civière. Ils avaient trouvé le fils de l’homme riche tabassé et abandonné sur le bord de la route.


پیاوە دەوڵەمەندەكە زۆر خۆشحاڵ بوو كاتێ دووبارە چاوی بە كوڕەكەی كەوتەوە. ئەو پاداشتی ساكیمای كرد لەبەر ئەوەی دڵنەوایی دابۆوه. ئەو كوڕەكەی و ساكیمای بۆ نەخۆشخانە برد. ساكیما دووبارە بینایی بۆ چاوەكانی گەڕایەوە.

L’homme riche fut tellement content de revoir son fils. Il récompensa Sakima de l’avoir consolé. Il emmena les deux garçons à l’hôpital pour que Sakima puisse retrouver la vue.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Peris Wachuka
Traduit par: Agri Afshin
Langue: kurde (sorani)
Niveau: Niveau 3
Source: Sakima's song du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF