Back to stories list
একদা সেখানে একটি সুখী পরিবার বাস করত।
ایک دفعہ کا ذکر ہے کہ ایک خوشگوار خاندان تھا۔
Once upon a time,
there lived a happy
family.
তারা কখনো একে অপরের সাথে লড়াই করত না। তারা তাদের বাবা-মাকে ঘরে এবং ক্ষেতে সাহায্য করত।
وہ کبھی ایک دوسرے سے نہیں لڑے۔ اُنہوں نے اپنے والدین کی مدد کی، گھر میں اور کھیت میں
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
কিন্তু তাদের আগুনের কাছাকাছি যাওয়ার অনুমতি ছিল না।
لیکن اُنہیں آگ کے قریب جانا منع تھا۔
But they were not
allowed to go near a
fire.
তাদের সব কাজ রাতে করতে হত। কারণ তারা মোমের তৈরি ছিল!
اُنہیں اپنا سارا کام رات میں مکمل کرنا تھا۔ کیونکہ وہ موم کے بنے تھے۔
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
কিন্তু ছেলেদের মধ্যে একজনের সূর্যালোকে বাহিরে যাওয়ার আকাঙ্ক্ষা ছিল।
لیکن اُن میں سے ایک لڑکے کی دلی خواہش تھی کہ وہ سورج کی روشنی میں جائے۔
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
একদিন আকাঙ্ক্ষা অনেক তীব্র হল। তার ভাইয়েরা তাকে সতর্ক করেছিল…
ایک دن اُس کی خواہش نے زور پکڑا۔ اُس کے بھائیوں نے اُسے خبر دار کیا۔۔۔
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
কিন্তু অনেক দেরী হয়ে গেল! সে সূর্যের তাপে গলে গেল।
لیکن بہت دیر ہو چکی تھی۔ وہ گرم سورج میں پگھل چکا تھا۔
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
মোমের শিশুরা তাদের ভাইয়ের গলে যাওয়া দেখে খুব কষ্ট পেল।
موم کے بچے اپنے بھائی کو پگھلتا دیکھ کر بہت اُداس ہوئے۔
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
কিন্তু তারা একটি পরিকল্পনা করল। তারা গলিত মোমের পিণ্ডকে একটি পাখির আকৃতি দিল।
لیکن اُنہوں نے ایک منصوبہ بنایا۔ اُنہوں نے پگھلے موم کو ایک پرندے شکل دے دی۔
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
তারা তাদের পাখি ভাইকে একটি উঁচু পাহাড়ের উপরে নিয়ে গেল।
وہ اپنے پرندے بھائی کو پہاڑ کی چوٹی پر لے گئے۔
They took their bird
brother up to a high
mountain.
এবং সূর্যোদয়ের সাথে সাথে সে ভোরের আলোতে গান গেয়ে উড়ে গেল।
اور جیسے ہی سورج چڑھا، وہ صبح کی روشنی میں گانا گاتے ہوئے اُڑ گیا۔
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Asma Afreen
Read by: Asma Afreen