Download PDF
Back to stories list

সিদ্ধান্ত فیصلہ Decision

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Vusi Malindi

Translated by Asma Afreen

Read by Asma Afreen

Language Bengali

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


আমার গ্রামে অনেক সমস্যা ছিল। আমরা একটি নলকূপ থেকে পানি নিতে লম্বা লাইনে দাঁড়াতাম।

میرے گاوں میں بہت سے مسائل تھے۔ ہم نے ایک نل سے پانی بھرنے کے لیے ایک لمبی قطار بنائی۔

My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.


আমরা অন্যদের দান করা খাদ্যের জন্য অপেক্ষা করতাম।

ہم نے دوسروں کی طرف سے عطیہ کیے گئے کھانے کا انتظار کیا۔

We waited for food donated by others.


চোরের ভয়ে আমরা আগেভাগেই বাড়িতে তালা লাগিয়ে দিতাম।

چوروں کی وجہ سے ہم نے اپنے گھروں کوجلدی بند کر دیا۔

We locked our houses early because of thieves.


অনেক বাচ্চারা স্কুল ছেড়ে দিয়েছিল।

بہت سے بچے سکول سے نکال دیئے گئے۔

Many children dropped out of school.


কিশোরী মেয়েরা অন্যান্য গ্রামে ঝিয়ের কাজ করত।

نوجوان لڑکیوں نے دیگر گاؤں میں نوکرانی کے طور پر کام کیا۔

Young girls worked as maids in other villages.


কিশোর ছেলেরা গ্রামে ঘুরে বেড়াত, যেখানে অন্যরা মানুষের ক্ষেতখামারে কাজ করত।

نو جوان لڑکے گاؤں کے ارد گردگھومے جبکہ باقی لو گوں نے کھیت میں کام کیا۔

Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.


যখন বাতাস বইত, ময়লা কাগজ গাছ ও বেড়াতে ঝুলে থাকত।

جب ہوا چلی فالتو کاغذ درختوں اور جنگلوں پر لٹک گئے۔

When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.


অসাবধানে ফেলা ভাঙা কাঁচের টুকরোতে মানুষের হাতপা কেটে যেত।

بے احتیاطی سے پھینکے گئے ٹوٹے کانچ کی وجہ سے لو گوں کو چیر آگئے۔

People were cut by broken glass that was thrown carelessly.


তারপর একদিন, নলকূপ শুকিয়ে গেল এবং আমাদের পাত্রগুলো খালি হয়ে গেল।

اور ایک دن نل سوکھ گیا اور ہمارے برتن خالی ہو گئے۔

Then one day, the tap dried up and our containers were empty.


আমার বাবা ঘরে ঘরে হেঁটে গিয়ে লোকদের গ্রামের সভায় যোগ দিতে বললেন।

میرے باپ نے گھر گھر جا کے لوگوں کو گاؤں کے اجلاس میں شرکت کرنے کے لیئے کہا۔

My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.


লোকেরা একটি বড় গাছের নিচে জড়ো হল এবং শুনল।

لوگ بڑے درخت کے نیچے جمع ہوئے اور اُنہوں نے سُنا۔

People gathered under a big tree and listened.


আমার বাবা উঠে দাঁড়ালেন এবং বললেন, “আমাদের সমস্যাগুলো সমাধান করতে একসাথে মিলে কাজ করতে হবে।”

میرے والد کھڑے ہوگئے اور کہا، ‘ہمیں اپنی مشکلات کو حل کرنے کے لئے مل کر کام کرنے کی ضرورت ہے۔’

My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”


আট বছর বয়সী জুমা, একটি গাছের উপর বসে চিৎকার করে বলল, “আমি পরিষ্কার করতে সাহায্য করতে পারি।”

ایک درخت پر بیٹھے آٹھ سالہ جمعہ نے کہا، ‘میں صفائی میں مدد کر سکتا ہوں۔’

Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”


একজন মহিলা বললেন, “ফসল ফলাতে মহিলারা আমার সাথে যোগ দিতে পারে।”

ایک عورت نے کہا، ‘خواتین کھانے میں اضافہ کرنے میں شمولیت اختیار کر سکتی ہیں۔’

One woman said, “The women can join me to grow food.”


আরেকজন লোক দাঁড়িয়ে বলল, “পুরুষেরা একটি কূপ খনন করবে।”

ایک اور آدمی کھڑا ہوا اور کہا ٗمرد کنواں کھودیں گےٗ۔

Another man stood up and said, “The men will dig a well.”


আমরা সবাই সমস্বরে চিৎকার করে বললাম, “আমাদের জীবন বদলাতে হবে।” সেই দিন থেকে আমরা আমাদের সমস্যার সমাধান করার জন্য একসাথে কাজ করেছি।

ہم سب نے ایک آواز سے کہا، ‘ہمیں اپنی زندگی کو تبدیل کرنا ہوگا۔’ اس دن سے ہم نے اپنے مسائل کو حل کرنے کے لیے ساتھ مل کر کام کیا۔

We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Asma Afreen
Read by: Asma Afreen
Language: Bengali
Level: Level 2
Source: Decision from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF