Back to stories list
Воскові діти
Children of wax
Les enfants de cire
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
Nataliya Tyshchuk
Oksana Duchak, Khrystyna Marenych, Nataliia Naiavko, Nataliya Tyshchuk
Жила-була щаслива родина.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Il était une fois une famille bien heureuse.
Сини ніколи не сварилися між собою. Вони допомагали своїм батькам по господарству і на полі.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
Але дітям не можна було підходити близько до вогню.
But they were not
allowed to go near a
fire.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
Вони могли працювати тільки вночі, тому що були з воску!
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
Проте один із синів дуже хотів побачити сонце.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
Брати попереджали його про небезпеку, але хлопчик не стримався.
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
Він вийшов на вулицю і розтанув під пекучим сонцем.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
Його брати дуже засмутилися через те, що сталося.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
Вони вирішили зліпити птаха з воску розтопленого брата.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
Хлопчики винесли того птаха на високу гору.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
На світанку птах злетів у небо і зник у променях вранішнього сонця.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Nataliya Tyshchuk
Read by: Oksana Duchak, Khrystyna Marenych, Nataliia Naiavko, Nataliya Tyshchuk