Back to stories list
Ceza
Punishment
Punition
Adelheid Marie Bwire
Melany Pietersen
Leyla Tekül
Leyla Tekül
Bir gün annemiz bir dolu meyveyle geliyor.
One day, mama got a lot of fruit.
Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.
“Ne zaman meyve yiyeceğiz?” diye soruyoruz. “Meyveleri bu gece yiyeceğiz,” diyor annemiz.
“When can we have some fruit?” we ask.
“We will have the fruit tonight,” says mama.
Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »
Erkek kardeşim Rahim oldukça aç gözlüdür. Hemen bütün meyvelerin tadına bakıyor. Ve bir çoğunu yiyor.
My brother Rahim is greedy. He tastes all the fruit. He eats a lot of it.
Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.
“Bak Rahim ne yaptı!” diye bağırıyor küçük erkek kardeşim. “Rahim terbiyesiz ve bencil,” diyorum ben de.
“Look at what Rahim did!” shouts my little brother.
“Rahim is naughty and selfish,” I say.
« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »
Annemiz Rahim’e kızıyor.
Mother is angry with Rahim.
Maman est fâchée contre Rahim.
Biz de Rahim’e kızıyoruz. Ama Rahim hiç aldırmıyor.
We are also angry with Rahim. But Rahim is not sorry.
Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.
“Rahim’e ceza verecek misin?” diye soruyor küçük erkek kardeş.
“Aren’t you going to punish Rahim?” asks little brother.
« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.
“Rahim, yakında çok pişman olacaksın,” diye uyarıyor annemiz.
“Rahim, soon you will be sorry,” warns mama.
« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »
Rahim hastalanmaya başlıyor.
Rahim starts to feel sick.
Rahim ne se sent pas bien.
“Karnım çok ağrıyor,” diye inlemeye başlıyor.
“My tummy is so sore,” whispers Rahim.
Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »
Annemiz bunun böyle olacağını biliyordu. Rahim’in cezasını meyveler veriyor.
Mama knew this would happen. The fruit is punishing Rahim!
Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !
Daha sonra, Rahim bizlerden özür diliyor. “Bir daha böyle açgözlülük yapmayacağım,” diye söz veriyor. Ve biz ona inanıyoruz.
Later, Rahim says sorry to us. “I will never be so greedy again,” he promises.
And we all believe him.
Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.
Written by: Adelheid Marie Bwire
Illustrated by: Melany Pietersen
Translated by: Leyla Tekül
Read by: Leyla Tekül