Back to stories list
Kara
Punishment
Punition
Adelheid Marie Bwire
Melany Pietersen
Aleksandra Migorska
Helena Gabriela
Pewnego dnia, mama przyniosła mnóstwo owoców.
One day, mama got a lot of fruit.
Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.
„Kiedy możemy zjeść te owoce?” – pytamy. „Będziemy jeść owoce wieczorem” – odpowiada mama.
“When can we have some fruit?” we ask.
“We will have the fruit tonight,” says mama.
Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »
Mój brat Rahim jest łakomy, więc próbuje każdego owocu. Je dużo owoców.
My brother Rahim is greedy. He tastes all the fruit. He eats a lot of it.
Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.
„Spójrz co zrobił Rahim!” – krzyczy mój młodszy braciszek. „Rahim jest niegrzeczny i samolubny” – przyznaję.
“Look at what Rahim did!” shouts my little brother.
“Rahim is naughty and selfish,” I say.
« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »
Mama jest zła na Rahima.
Mother is angry with Rahim.
Maman est fâchée contre Rahim.
My też jesteśmy źli na Rahima, ale Rahim nie okazuje skruchy.
We are also angry with Rahim. But Rahim is not sorry.
Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.
„Czy nie ukarzesz Rahima?” – pyta mój młodszy braciszek.
“Aren’t you going to punish Rahim?” asks little brother.
« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.
„Rahim, już niedługo spotka Cię kara” – ostrzega go mama.
“Rahim, soon you will be sorry,” warns mama.
« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »
Rahim zaczyna źle się czuć.
Rahim starts to feel sick.
Rahim ne se sent pas bien.
„Bardzo boli mnie brzuch” – szepcze Rahim.
“My tummy is so sore,” whispers Rahim.
Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »
Mama przewidziała to wcześniej. Teraz owoce wymierzają karę Rahimowi!
Mama knew this would happen. The fruit is punishing Rahim!
Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !
Rahim postanawia nas przeprosić. „Już nigdy nie będę taki samolubny” – obiecuje. Wszyscy mu wierzymy.
Later, Rahim says sorry to us. “I will never be so greedy again,” he promises.
And we all believe him.
Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.
Written by: Adelheid Marie Bwire
Illustrated by: Melany Pietersen
Translated by: Aleksandra Migorska
Read by: Helena Gabriela