Back to stories list
Dzieci z wosku
Children of wax
Les enfants de cire
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
Aleksandra Migorska
Helena Gabriela
Dawno, dawno temu, żyła sobie szczęśliwa rodzina.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Il était une fois une famille bien heureuse.
Nigdy się nie kłócili. Pomagali swoim rodzicom w domu i w polu.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
Nie wolno im było jednak zbliżać się do ognia.
But they were not
allowed to go near a
fire.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
Byli zrobieni z wosku, więc musieli wykonywać wszystkie prace w nocy.
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
Mimo to, jeden z chłopców bardzo pragnął wyjść na zewnątrz w ciągu dnia.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
Pewnego dnia, pragnienie było zbyt silne. Jego bracia ostrzegali go…
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
Niestety było już za późno! Chłopiec stopił się w gorącym słońcu.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
Dzieci z wosku były bardzo poruszone tym, co stało się z ich bratem.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
Postanowili, że ze stopionego wosku ulepią ptaka.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
Zabrali brata-ptaka, wysoko, na sam szczyt góry.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
Gdy wzeszło słońce, ptak odleciał ćwierkając w porannym świetle.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Aleksandra Migorska
Read by: Helena Gabriela