Download PDF
Back to stories list

Adabbi Punishment Punition

Written by Adelheid Marie Bwire

Illustrated by Melany Pietersen

Translated by Demoze Degefa

Language Oromo

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.

Autoplay story


Gaftokko mamman fuduraa bayee argate.

One day, mama got a lot of fruit.

Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.


“Fuduraa yeroo kama nyaachu dandenyaa?” Jenne gafanne. “Fuduraa galgal kana nyanna,” jette harmeen.

“When can we have some fruit?” we ask. “We will have the fruit tonight,” says mama.

Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »


Obbolessi ko Rahiim sassatadha. Fuduraa hundaa dhamdhameera. Bayee nyaates.

My brother Rahim is greedy. He tastes all the fruit. He eats a lot of it.

Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.


“Waan Rahiim godhe ilaali!” jedhe obbolessi koo xinnan. “Rahiim sassatuf kaka’aa dha,” jedhe.

“Look at what Rahim did!” shouts my little brother. “Rahim is naughty and selfish,” I say.

« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »


Harmeen bayee Rahiimit aarte.

Mother is angry with Rahim.

Maman est fâchée contre Rahim.


Nutis bayee Rahiimiti aare. Rahiim garu humma iyyu ittihinfakkanne.

We are also angry with Rahim. But Rahim is not sorry.

Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.


“Rahiim hinadabddu jeechudah?” jedhe obbolessi koo xinnaan.

“Aren’t you going to punish Rahim?” asks little brother.

« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.


“Rahiim amma kana nigadita,” jetten harmeen.

“Rahim, soon you will be sorry,” warns mama.

« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »


Rahiima dhukkubu calqabe.

Rahim starts to feel sick.

Rahim ne se sent pas bien.


“Garaa koo nadhukubee,” jedhe Rahiim.

“My tummy is so sore,” whispers Rahim.

Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »


Harmeen akka kuni ta’u nibeekit turte, Fuduraan Rahiim adabaa jira!

Mama knew this would happen. The fruit is punishing Rahim!

Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !


Boodee, Rahiim dhifamaa nugaafate. “Ani lammata sassatu hinta’u,” jedhe waada gale. Nuhundi keenyaa isa amanne.

Later, Rahim says sorry to us. “I will never be so greedy again,” he promises. And we all believe him.

Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.


Written by: Adelheid Marie Bwire
Illustrated by: Melany Pietersen
Translated by: Demoze Degefa
Language: Oromo
Level 2
Source: Punishment from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF