Download PDF
Back to stories list

Murtee Decision La décision

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Vusi Malindi

Translated by Demoze Degefa

Language Oromo

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.

Autoplay story


Gandii kenya rakko bayee qaba. Bishaan dhugatii argachuudhaf hiriraa dheera dhabachu qabna.

My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.

Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.


Nyaata harjooman dhufee eggachu qabna.

We waited for food donated by others.

Nous attendions la nourriture donnée par les autres.


Sabaabaa hattu tif yeeroo dhan mana chufachu qabna.

We locked our houses early because of thieves.

Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.


Ijooleen bayeen mana barumsaa kessaa harca’uu.

Many children dropped out of school.

Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.


Shaamareen mana namaa biraati aka hojatuti qaxaramanii ganda biraati hojatu.

Young girls worked as maids in other villages.

Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.


Dargagonni immo nannoo ganda olgadi demo; kaaneen namaf qotu.

Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.

Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.


Yeroo bubben ka’u warqaa fi balfi garagaraa dallaafi mukken irrati tuluma.

When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.

Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.


Namooni bayeen biriciqoon muramu.

People were cut by broken glass that was thrown carelessly.

Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.


Gaftokko bishhan ujummo dha cabee bishaan dhabamee ture.

Then one day, the tap dried up and our containers were empty.

Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.


Abbon ko mana irra gara mana adeeme ummata walgahiig wamee ture.

My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.

Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.


Nammoni muka jalti walgahanii and waldhagefatan.

People gathered under a big tree and listened.

Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.


Abbon ko olka’ee akan jedhe, “Rakko keynaa hikuuf waliwajjiin hajachuu qabna.”

My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”

Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »


Mucaan ganna sadeeti, Jumaan damee mukaa gubba ta’ee akam jedhe, “Ani nanno kenya ququleesun nagummacha jedhe.”

Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”

Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »


Dubartiin tokko akan jete, “Duburatonni kun nawajjiin gamtofeene midhaan facaasuu nidandenyaa.”

One woman said, “The women can join me to grow food.”

Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »


“Dubartiin biraa olkatee akan jete,” namooni dhiira immo bolla yaqotan.

Another man stood up and said, “The men will dig a well.”

Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »


Hundi kenyaa sagalee tokkon iyyinee akan jenne, “Hardha irra jalqabnee waliwajjiin hijachuun rakko keyna hikinee.”

We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.

Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Demoze Degefa
Language: Oromo
Level 2
Source: Decision from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF