Download PDF
Back to stories list

Voksborna Children of wax Les enfants de cire

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Espen Stranger-Johannessen, Martine Rørstad Sand

Read by Kristofer Olai Ravn Stavseng

Language Norwegian (Nynorsk)

Level Level 2

Narrate full story

Autoplay story


Det var ein gong ein lukkeleg familie.

Once upon a time, there lived a happy family.

Il était une fois une famille bien heureuse.


Dei krangla aldri. Borna hjelpte foreldra sine heime og i åkeren.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.


Men dei fekk ikkje lov til å gå nær elden.

But they were not allowed to go near a fire.

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.


Dei måtte gjera alt arbeid om natta. Fordi dei var laga av voks!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !


Men éin av gutane lengta etter å gå ut i sollyset.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.


Ein dag vart lengsla for sterk. Brørne hans åtvara han.

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…


Men det var for seint! Han smelta i den varme sola.

But it was too late! He melted in the hot sun.

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.


Voksborna vart lei seg av å sjå bror sin smelte bort.

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.


Men dei la ein plan. Dei forma ein fugl av den smelta voksklumpen.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.


Dei tok med seg fuglebror sin opp på eit høgt fjell.

They took their bird brother up to a high mountain.

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.


Og då sola steig, flaug han syngande inn i morgonlyset.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Espen Stranger-Johannessen, Martine Rørstad Sand
Read by: Kristofer Olai Ravn Stavseng
Language: Norwegian (Nynorsk)
Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF