Back to stories list
Avgjerd
Decision
La décision
Ursula Nafula
Vusi Malindi
Espen Stranger-Johannessen, Martine Rørstad Sand
Kristofer Olai Ravn Stavseng
Landsbyen min hadde mange problem. Vi stilte oss på ei lang rekkje for å henta vatn frå ei pumpe.
My village had many problems.
We made a long line to fetch water from one tap.
Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.
Vi venta på mat som andre hadde gjeve oss.
We waited for food donated by others.
Nous attendions la nourriture donnée par les autres.
Vi låste husa våre tidleg på grunn av tjuvar.
We locked our houses early because of thieves.
Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.
Mange born droppa ut av skulen.
Many children dropped out of school.
Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.
Unge jenter jobba som hushjelper i andre landsbyar.
Young girls worked as maids in other villages.
Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.
Unge gutar dreiv rundt i landsbyen medan andre jobba på gardane til folk.
Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.
Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.
Når vinden bles, vart papirbitar hengjande fast på tre og gjerde.
When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.
Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.
Folk skar seg på glasbrot som folk hadde slengt frå seg.
People were cut by broken glass that was thrown carelessly.
Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.
Så ein dag tørka vatnet i pumpa opp og behaldarane våre vart tomme.
Then one day, the tap dried up and our containers were empty.
Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.
Far min gjekk frå hus til hus for å be folk delta på eit folkemøte.
My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.
Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.
Folk samla seg under eit stort tre og lytta.
People gathered under a big tree and listened.
Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.
Far min reiste seg og sa: «Vi må samarbeida for å løysa problema våre.»
My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”
Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »
Åtteårige Juma, som sat på stammen til eit tre, ropte: «Eg kan hjelpa til med å samla søppel.»
Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”
Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »
Ei kvinne sa: «Kvinnene kan verta med meg og dyrka mat.»
One woman said, “The women can join me to grow food.”
Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »
Ein annan mann reiste seg og sa: «Mennene skal grava ein brønn.»
Another man stood up and said, “The men will dig a well.”
Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »
Vi ropte alle saman med éi stemme: «Vi må forandra liva våre.» Frå den dagen samarbeidde vi for å løysa problema våre.
We all shouted with one voice, “We must change our lives.”
From that day we worked together to solve our problems.
Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.
Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Espen Stranger-Johannessen, Martine Rørstad Sand
Read by: Kristofer Olai Ravn Stavseng