Download PDF
Back to stories list

Voksbarna Children of wax Les enfants de cire

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Espen Stranger-Johannessen

Read by Espen Stranger-Johannessen

Language Norwegian

Level Level 2

Narrate full story

Autoplay story


Det var en gang en lykkelig familie.

Once upon a time, there lived a happy family.

Il était une fois une famille bien heureuse.


De kranglet aldri. Barna hjalp foreldrene sine hjemme og i åkeren.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.


Men de fikk ikke lov til å gå nær ilden.

But they were not allowed to go near a fire.

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.


De måtte gjøre alt arbeid om natten. Fordi de var lagd av voks!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !


Men én av guttene lengtet etter å gå ut i sollyset.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.


En dag ble lengselen for sterk. Brødrene hans advarte ham.

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…


Men det var for sent! Han smeltet i den varme sola.

But it was too late! He melted in the hot sun.

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.


Voksbarna ble lei seg av å se broren sin smelte bort.

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.


Men de la en plan. De formet en fugl av den smeltede voksklumpen.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.


De tok med seg fuglebroren sin opp på et høyt fjell.

They took their bird brother up to a high mountain.

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.


Og da sola steg, fløy han syngende inn i morgenlyset.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Espen Stranger-Johannessen
Read by: Espen Stranger-Johannessen
Language: Norwegian
Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF