Back to stories list
Niños de cera
Children of wax
Les enfants de cire
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
Karina Vásquez
Áurea Vericat
Había una vez una familia que vivía muy feliz.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Il était une fois une famille bien heureuse.
Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
Pero tenían prohibido acercarse al fuego.
But they were not
allowed to go near a
fire.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Karina Vásquez
Read by: Áurea Vericat