Back to stories list

离家进城的那一天 Zour mo’nn kit lakaz pou lavil Le jour où je quittai la maison pour la ville The day I left home for the city

Written by Lesley Koyi, Ursula Nafula

Illustrated by Brian Wambi

Translated by Vicky Liu

Read by Zhuo Sun

Language Chinese (Mandarin)

Level Level 3

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


在我生活的村庄里,有一个小小的大巴车站。大巴车站虽然小,但是人来车往,非常热闹,地上常常堆满了装载的货物,售票员叫喊着大巴车开往的方向。

Ti bistop dan mo vilaz-la ti ranpli avek enn ta dimounn. Anba ti ena ankor plis kiksoz pou ramase. Bann kontroler ti pe kriye nom bann landrwa kot zot bis ti pou ale.

Le petit arrêt d’autobus dans mon village était occupé par des tas de gens et des autobus surchargés. Sur le sol il y avait encore plus de choses à charger. Les revendeurs de billets criaient les noms des endroits où leurs autobus allaient.

The small bus stop in my village was busy with people and overloaded buses. On the ground were even more things to load. Touts were shouting the names where their buses were going.


我听到售票员喊“进城啦!进城啦!往西去!”这就是我要乘坐的大巴车。

« Lavil ! Lavil ! Direksion lwest ! » mo’nn tann enn kontroler kriye. Samem bis ki mo ti bizinn pran.

J’entendis un revendeur de billets crier: « Ville ! Ville ! Direction ouest ! ». C’était l’autobus que je devais prendre.

“City! City! Going west!” I heard a tout shouting. That was the bus I needed to catch.


进城的大巴车几乎坐满了,但是人们还是不停地往里面挤。一些人把行李放在车顶,还有一些人把行李放在车厢里的架子上。

Bis-la ti preske ranpli, me boukou dimounn ti pe pouse pou anbarke. Ena ki ti pe gard zot valiz anba bis-la. Bann lezot ti met pou zot dan letazer andan.

L’autobus de ville était presque plein, mais plus de personnes poussaient encore pour embarquer. Quelques-unes chargèrent leurs valises sous l’autobus. D’autres mirent les leurs sur les étagères à l’intérieur.

The city bus was almost full, but more people were still pushing to get on. Some packed their luggage under the bus. Others put theirs on the racks inside.


刚上车的乘客们紧紧地抓着他们的车票,在拥挤的车厢里寻找座位,带着小孩的妇女们都坐得舒舒服服的。

Bann nouvo pasaze ti pe atrap zot biye ek ti pe rod enn plas pou asize dan bis. Bann madam ek bann zenn zanfan inn met zot konfortab pou sa long vwayaz-la.

Des nouveaux passagers agrippaient leurs billets tandis qu’ils cherchaient un endroit pour s’asseoir dans l’autobus. Des femmes avec de jeunes enfants les installaient confortablement pour le long voyage.

New passengers clutched their tickets as they looked for somewhere to sit in the crowded bus. Women with young children made them comfortable for the long journey.


我挤到了窗边的一个座位里。旁边的乘客紧紧地抓着一个绿色的塑料包裹。他穿着破旧的凉鞋和外套,看起来很紧张。

Mo’nn asiz akote enn lafnet. Sa dimounn akote mwa la ti pe atrap enn sak an plastik bien for. Li ti met enn vie savat, enn palto ize ek ti pe paret strese.

Je me suis serré à côté d’une fenêtre. La personne à côté de moi tenait un sac vert en plastique fermement. Il portait de vieilles sandales, un manteau usé, et il semblait nerveux.

I squeezed in next to a window. The person sitting next to me was holding tightly to a green plastic bag. He wore old sandals, a worn out coat, and he looked nervous.


我朝窗外看去,这才意识到,我正在离开我长大的村庄,我要进城了!

Mo ti pe get deor dan bis-la ek mo’nn realize ki mo pe kit mo vilaz. Landrwa kot mo finn grandi. Mo ti pe al dan gran lavil.

Je regardai à l’extérieur de l’autobus et je réalisai que je quittais mon village, l’endroit où j’avais grandi. Je me rendais à la grande ville.

I looked outside the bus and realised that I was leaving my village, the place where I had grown up. I was going to the big city.


货物都装载完了,乘客们都坐好了。小商贩们还在努力地挤到车厢里,向乘客们大声叫卖着货物。他们的话听起来怪好笑的。

Bis-la ti ranpli ek tou bann pasaze ti pe asize. Bann marsan anbilan ti pe pas-pase pou vann zot marsandiz avek bann pasaze. Sakenn ti pe kriy bann nom bann lartik disponib. Bann nom-la ti pe paret komik.

Le chargement était complet et tous les passagers étaient assis. Des colporteurs se frayaient encore un passage dans l’autobus pour vendre leurs marchandises aux passagers. Chacun criait les noms des articles disponibles. Les mots me semblaient drôles.

The loading was completed and all passengers were seated. Hawkers still pushed their way into the bus to sell their goods to the passengers. Everyone was shouting the names of what was available for sale. The words sounded funny to me.


有一些乘客买了饮料,还有一些乘客买了零食,正准备拆开来吃。像我一样没有钱的人只能看着。

De-trwa pasaze ti p aste bann labwason, lezot ti aste bann ti gato ek zot inn koumans manze. Seki pa ti ena kas kouma mwa, ti pe zis gete.

Quelques passagers achetèrent des breuvages, d’autres achetèrent des petites collations et commencèrent à manger. Ceux qui n’avaient pas d’argent, comme moi, observaient seulement.

A few passengers bought drinks, others bought small snacks and began to chew. Those who did not have any money, like me, just watched.


大巴车滴滴叫了两声,要开了,小商贩的活动戛然而止。售票员喊着,赶他们下车。

Sa bann aktivite-la inne arete kan bis-la inn klaxone, li ti enn sign ki bis-la ti pre pou ale. Kontroler finn dir bann marsan-la sorti.

Ces activités furent interrompues par le klaxonnement de l’autobus, un signe que nous étions prêts à partir. Le revendeur de billets cria aux colporteurs de sortir.

These activities were interrupted by the hooting of the bus, a sign that we were ready to leave. The tout yelled at the hawkers to get out.


小商贩们推推搡搡下了车。一些人还在忙着找零钱,还有一些人赖着想最后再做点生意。

Bann marsan-la ti pe pouse pou sorti dan bis. Ena inn retourn bann vwayazer –la kas. Bann lezot inn esey vann zot lartik ziska dernie ler.

Les colporteurs se poussaient pour sortir de l’autobus. Quelques-uns ont redonné de la monnaie au voyageurs. D’autres ont fait des tentatives de dernière minute pour vendre d’autres articles.

Hawkers pushed each other to make their way out of the bus. Some gave back change to the travellers. Others made last minute attempts to sell more items.


大巴车缓缓离开了车站,我看着窗外,不知道今后会不会有机会回来了。

Kan bis-la inn kit lagar. Mo regar ti fixe par lafenet. Mo ti pe demann mwa si mo pou retourn dan mo vilaz enn zour.

Lorsque l’autobus quitta l’arrêt, j’ai regardé par la fenêtre fixement. Je me demandais si je retournerais à mon village un jour.

As the bus left the bus stop, I stared out of the window. I wondered if I would ever go back to my village again.


旅程渐渐展开,车厢里慢慢热了起来,我闭上眼睛,想小睡一会儿。

Pandan vwayaz-la, andan dan bis-la ti pe fer so. Mo’nn ferm mo lizie dan lespwar mo dormi.

Alors que le voyage avançait, l’intérieur de l’autobus est devenu très chaud. J’ai fermé les yeux en espérant dormir.

As the journey progressed, the inside of the bus got very hot. I closed my eyes hoping to sleep.


但我的思绪却飞回了家。我的妈妈安全吗?我的兔子会卖了赚钱吗?我的弟弟会帮着给小树苗浇水吗?

Me mo ti touzour pe mazinn mo lakaz. Eski mo mama pou an sekirite ? Eski mo pou gagn kas avek mo bann lapin ? Eski mo frer pou mazinn aroz mo bann ti pie ?

Mais je repensais toujours à chez moi. Est-ce que ma mère serait en sécurité ? Est-ce que mes lapins rapporteraient de l’argent ? Est-ce que mon frère se souviendrait d’arroser mes semis d’arbres ?

But my mind drifted back home. Will my mother be safe? Will my rabbits fetch any money? Will my brother remember to water my tree seedlings?


在路上,我努力记住我叔叔在城市里的地址。我迷迷糊糊地说着地址,沉沉地睡去。

An rout, mo ti pe memoriz nom landrwa kot mo tonton ti pe reste dan gran lavil. Mo ti pe ankor mirmire pandan ki mo ti pe dormi.

En chemin, j’ai mémorisé le nom de l’endroit où mon oncle vivait dans la grande ville. Je le marmonnais encore lorsque je me suis endormi.

On the way, I memorised the name of the place where my uncle lived in the big city. I was still mumbling it when I fell asleep.


过了九个小时,我被售票员的叫喊声吵醒了,他在喊乘客坐车回村庄。我一把抓住我的包,跳下了车。

Apre ne-v-er-d-tan, mo’nn leve par tapaz enn dimounn ki ti pe apel bann pasaze ki pou retourn vilaz. Mo’nn ramas mo ti sak ek mo finn sorti depi dan bis.

Neuf heures plus tard, je me suis réveillé au bruit de quelqu’un qui appelait les passagers qui retournaient au village. J’ai ramassé mon petit sac et j’ai sauté de l’autobus.

Nine hours later, I woke up with loud banging and calling for passengers going back to my village. I grabbed my small bag and jumped out of the bus.


回程的大巴车很快就坐满了,不久就要开回东边的村庄去了。对我来说,现在最重要的事情就是找到我叔叔的家。

Bis ki ti pe retourne la ti pe ranpli vit-vit. Biento li ti pou al ver lwes. Zafer pli inportan pou mwa sa ler-la se rod lakaz mo tonton.

L’autobus de retour se remplissait rapidement. Bientôt il partirait vers l’est. La chose la plus importante pour moi maintenant était de commencer à chercher la maison de mon oncle.

The return bus was filling up quickly. Soon it would make its way back east. The most important thing for me now, was to start looking for my uncle’s house.


Written by: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Illustrated by: Brian Wambi
Translated by: Vicky Liu
Read by: Zhuo Sun
Language: Chinese (Mandarin)
Level: Level 3
Source: The day I left home for the city from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF