Back to stories list

Nozibele ek bann trwa seve Nozibele ek bann trwa seve Nozibele et les trois cheveux Nozibele and the three hairs

Written by Tessa Welch

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Shameem Oozeerally & MIE French Students

Language Mauritian Creole

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Lontan, trwa tifi ti sorti pou al ramas dibwa.

Lontan, trwa tifi ti sorti pou al ramas dibwa.

Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.

A long time ago, three girls went out to collect wood.


Zot in desann larivier pou al naze sa zour-la parski ti pe fer extraso. Zot inn zwe, naze ek zet delo lor zot kamarad.

Zot in desann larivier pou al naze sa zour-la parski ti pe fer extraso. Zot inn zwe, naze ek zet delo lor zot kamarad.

C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.

It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.


Enn kout zot inn realize ki ti fini tar. Zot inn degaze retourn dan vilaz.

Enn kout zot inn realize ki ti fini tar. Zot inn degaze retourn dan vilaz.

Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.

Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.


Kan inn arriv pre ar zot lakaz, Nozibele inn met so lame lor so likou. Li ti’nn bliye so lasenn ! « Silteple vinn avek mwa. » Li finn sipliy so bann kamarad. Me so bann kamarad inn dir ki ti tro tar.

Kan inn arriv pre ar zot lakaz, Nozibele inn met so lame lor so likou. Li ti’nn bliye so lasenn ! « Silteple vinn avek mwa. » Li finn sipliy so bann kamarad. Me so bann kamarad inn dir ki ti tro tar.

Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.

When they were nearly home, Nozibele put her hand to her neck. She had forgotten her necklace! “Please come back with me!” she begged her friends. But her friends said it was too late.


Lerla Nozibele inn retourn larivier tousel. Li’nn trouv so lasenn ek li finn degaze retourn lakaz. Me li finn perdi dan nwar.

Lerla Nozibele inn retourn larivier tousel. Li’nn trouv so lasenn ek li finn degaze retourn lakaz. Me li finn perdi dan nwar.

Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.

So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.


Depi lwin li finn trouv lalimier depi enn kabann. Li finn degaze al kot laport-la pou tape.

Depi lwin li finn trouv lalimier depi enn kabann. Li finn degaze al kot laport-la pou tape.

Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.

In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.


Li finn gagn sok kan se enn lisien ki finn ouver laport ek finn demann li, « ki to le ? » « Mofinn perdi ek mo bizin enn landrwa pou dormi, » Nozibele dir. « Rantre sinon mo pou mord twa ! » lisien-la dir. Lerla Nozibele inn rantre.

Li finn gagn sok kan se enn lisien ki finn ouver laport ek finn demann li, « ki to le ? » « Mofinn perdi ek mo bizin enn landrwa pou dormi, » Nozibele dir. « Rantre sinon mo pou mord twa ! » lisien-la dir. Lerla Nozibele inn rantre.

À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.

To her surprise, a dog opened the door and said, “What do you want?” “I’m lost and I need a place to sleep,” said Nozibele. “Come in, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele went in.


Apre lisien-la dir, « ferenn zafer pou mo manze ! » « Me zame mo finn kwi pou enn lisien avan, » li finn reponn. « Kwi sinon mo pou mord twa ! » lisien-la dir. Alor, Nozibele prepar manze pou lisien-la.

Apre lisien-la dir, « ferenn zafer pou mo manze ! » « Me zame mo finn kwi pou enn lisien avan, » li finn reponn. « Kwi sinon mo pou mord twa ! » lisien-la dir. Alor, Nozibele prepar manze pou lisien-la.

Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.

Then the dog said, “Cook for me!” “But I’ve never cooked for a dog before,” she answered. “Cook, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.


Apre lisien-la dir, « aranz lili pou mwa ! » Nozibele reponn, « zame mo finn aranz lili enn lisien. » « Aranz lili-la, sinon mo mord toi ! » lisien-la dir. Alor Nozibele aranz lili-la.

Apre lisien-la dir, « aranz lili pou mwa ! » Nozibele reponn, « zame mo finn aranz lili enn lisien. » « Aranz lili-la, sinon mo mord toi ! » lisien-la dir. Alor Nozibele aranz lili-la.

Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.

Then the dog said, “Make the bed for me!” Nozibele answered, “I’ve never made a bed for a dog.” “Make the bed, or I’ll bite you!” the dog said. So Nozibele made the bed.


Toulezour li ti bizin kwi, ek pas balie ek lave pou lisien-la. Enn zour, lisien-la dir, « Nozibele, zordi mo ena pou rann vizit mo bann kamarad. Balie lakaz, kwi manze ek lav mo bann zafer avan ki mo vini. »

Toulezour li ti bizin kwi, ek pas balie ek lave pou lisien-la. Enn zour, lisien-la dir, « Nozibele, zordi mo ena pou rann vizit mo bann kamarad. Balie lakaz, kwi manze ek lav mo bann zafer avan ki mo vini. »

Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »

Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, “Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back.”


Kouma lisien-la finn ale, Nozible pran trwa seve depi so latet. Li met enn anba lili, enn deryer laport ek enn dan kraal. Apre li galoupe pli vit ki li kapav pou li retourn lakaz.

Kouma lisien-la finn ale, Nozible pran trwa seve depi so latet. Li met enn anba lili, enn deryer laport ek enn dan kraal. Apre li galoupe pli vit ki li kapav pou li retourn lakaz.

Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.

As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.


Kan lisien-la retourne, li rod Nozibele. « Nozibele, kot to ete ? » li kriye. « Mo isi, anba lili, » premie seve-la dir. « Mo isi, deryer laport, » deziem seve-la dir. « Mo isi, dan kraal, » trwaziem seve-la dir.

Kan lisien-la retourne, li rod Nozibele. « Nozibele, kot to ete ? » li kriye. « Mo isi, anba lili, » premie seve-la dir. « Mo isi, deryer laport, » deziem seve-la dir. « Mo isi, dan kraal, » trwaziem seve-la dir.

Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.

When the dog came back, he looked for Nozibele. “Nozibele, where are you?” he shouted. “I’m here, under the bed,” said the first hair. “I’m here, behind the door,” said the second hair. “I’m here, in the kraal,” said the third hair.


Lerla lisien-la kone ki Nozibele finn tronp li. Li finn galoup-galoupe ziska vilaz. Me bann frer Nozibele ti pe atann li avek bann gro baton. Lisien-la finn fer demi tour ek finn sove ek pa finn trouv li depi sa zour-la.

Lerla lisien-la kone ki Nozibele finn tronp li. Li finn galoup-galoupe ziska vilaz. Me bann frer Nozibele ti pe atann li avek bann gro baton. Lisien-la finn fer demi tour ek finn sove ek pa finn trouv li depi sa zour-la.

Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.

Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele’s brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.


Written by: Tessa Welch
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Shameem Oozeerally & MIE French Students
Language: Mauritian Creole
Level: Level 3
Source: Nozibele and the three hairs from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF