Download PDF
Back to stories list

Nozibele N’echitukia Isato Nozibele and the three hairs Nozibele na nywele tatu

Written by Tessa Welch

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Dennis Ogaro Ondieki

Language EkeGusii

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Kare kare abaiseke batato bakagenda gotenya chinko.

A long time ago, three girls went out to collect wood.

Hapo zamani za kale, wasichana watatu walienda kukusanya kuni.


Nigo riarenge rituko omogaso obarete mono igo bagaetera roche goaka ontimbu. Bagachiesa na gosiarerana amache amo na goaka ontimbu amache ime.

It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.

Ilikuwa ni siku yenye jua kali na wakaamua kwenda mtoni kuogelea. Wakaogelea huku wakicheza na kurushiana maji.


Ake igo bakainyora buna konyora bwachakire koira. Bakaayerera bwango koirana gochia nka.

Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.

Ghafla waligundua kuwa muda umekwenda. Wakaharakisha kurudi nyumbani.


Ekero barenge ang’e goika nka, Nozibele agakuna ebigoti biaye. Akanyora bwebire rindere riaye roche! “Gaki toirane nainwe, ing’iranesie!” akabaebereria abasani baria baye. Rakini abasani baria baye bagateba konyora bwairire goetania.

When they were nearly home, Nozibele put her hand to her neck. She had forgotten her necklace! “Please come back with me!” she begged her friends. But her friends said it was too late.

Walipokuwa wanakaribia kufika nyumbani, Nozibele akajishika shingoni. Alikuwa amesahau shanga zake! “Tafadhali turudini!” aliwasihi rafiki zake. Lakini rafiki zake wakasema tumechelewa.


Igo Nozibele akairana bweka gochia ase oroche roria. Akanyora rindere riria riaye nakoayerera koirana gochia nka. Rakini agasira omosunte ime.

So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.

Kwa hiyo Nozibele akarudi mwenyewe mtoni. Akapata shanga zake na akakimbia kurudi nyumbani. Lakini akapotea gizani.


Egeka are iga akarora oborabu bokorwa ase enyomba gete. Akaayerera gochia aroro nogokong’onta omorangu.

In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.

Kwa mbali akaona mwanga unatoka kwenye nyumba. Akakimbilia kwenye nyumba na kugonga mlango.


Ase omoichano oye, esese ekaigora omorangu oria nakomoboria, “Ninki otagete?” “Gaki nasirire enchera naende nigo intagete ase yokorara,” Nozibele agateba. Inchwo soa, gose inkorome,” esese eria egateba. Igo Nozibele agasoa enyomba ime.

To her surprise, a dog opened the door and said, “What do you want?” “I’m lost and I need a place to sleep,” said Nozibele. “Come in, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele went in.

Akastaajabu kumwona mbwa akifungua mlango na akasema, “Unataka nini?” “Nimepotea na ninatafuta sehemu ya kulala,” akasema Nozibele. “Ingia ndani, la sivyo nitakung’ata!” mbwa akamwambia. Nozibele akaingia ndani.


Esese eria egateba, “Indugere!” “Rakini tinanya korugera esese naende,” akairaneria. “Ruga, gose inkorome!” esese eria egateba. Igo nozibele akarugera esese eria endagera.

Then the dog said, “Cook for me!” “But I’ve never cooked for a dog before,” she answered. “Cook, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.

Mbwa akamwambia, “Nipikie!” “Sijawahi kumpikia mbwa,” akajibu. “Pika, la sivyo nitakung’ata!” mbwa akasema. Nozibele akampikia mbwa chakula.


Naende esese eria egateba, “Ing’arere egetanda eke!” Nozibele akanyetebia, “Rakini tinanya kwarera esese naende.” “Ara egetanda, gose inkorome!” esese eria egateba. Igo Nozibele akara egetanda keria.

Then the dog said, “Make the bed for me!” Nozibele answered, “I’ve never made a bed for a dog.” “Make the bed, or I’ll bite you!” the dog said. So Nozibele made the bed.

Mbwa akamwambia, “Nitandikie kitanda!” Nozibele akajibu, “Sijawahi kumtandikia mbwa kitanda.” “Tandika kitanda, la sivyo nitakung’ata!” mbwa akasema. Nozibele akatandika kitanda.


Kera rituko goika arenge korugera na kwabusera amo na gosiberia esese eria chiyanga. Rituko erimo esese eria egateba, “Rero nintagete gochia gotarera abasani bane. Abusa enyomba, ondugere endagera nagosibia ebinto biane intarairana.”

Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, “Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back.”

Akawa kila siku anampikia, anamfulia na kumfagilia mbwa. Siku moja mbwa akasema, “Nozibele, leo naenda kuwatembelea rafiki zangu. Fagia nyumba, pika chakula na osha vitu vyangu kabla sijarudi.”


Buna riria esese eria yachiete, Nozibele akabutora chitukia isato korwa omotwe oye. Akabeka etukia eyemo nse yegetanda, eyemo magega y’omorangu, n’eyemo ase orobago. Koruoo agatama gochia nka sobo nekerundo ekenene.

As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.

Mara baada tu ya mbwa kuondoka, Nozibele akanyofoa nywele tatu kutoka kwenye kichwa chake. Akaweka unywele mmoja chini ya kitanda, mmoja nyuma ya mlango, na mwingine akauweka kwenye uzio wa nyumba. Halafu, akakimbia kuelekea nyumbani kwa nguvu zote.


Ekero esese eria yairanete, akarigia Nozibele. “Nozibele, ng’ai ore?” ekarangeria. “Noo nde igaa nse yegetanda.” Etukia eria entang’ani egateba “Noo nde igaa magega yomorangu,” etukia eria yakabere egateba. “ Noo nde igaa ase orobago,” etukia eria yagatato egateba.

When the dog came back, he looked for Nozibele. “Nozibele, where are you?” he shouted. “I’m here, under the bed,” said the first hair. “I’m here, behind the door,” said the second hair. “I’m here, in the kraal,” said the third hair.

Mbwa aliporudi akaanza kumtafuta Nozibele. “Nozibele, uko wapi?” akapiga kelele. “Niko hapa, chini ya kitanda,” unywele wa kwanza ukajibu. “Nipo hapa nyuma ya mlango,” unywele wa pili ukajibu. “Niko hapa kwenye uzio,” unywele wa tatu ukajibu.


Abwo esese eria ekamanya buna nozibele nigo among’ainete. Igo ekaminyoka nakogenda baka ekenyoro kiabo Nozibele. Rakini abamura bamwabo Nozibele nigo banyeganyete nebiranya. Esese eria egatama ekairana nakorua abwo tiyanya kororekana naende.

Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele’s brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.

Mbwa akagundua kuwa Nozibele amemkimbia. Kwa hiyo akakimbia kuelekea kijijini. Kaka zake Nozibele walikuwa wakimsubiri na fimbo. Mbwa alipowaona akageuka na kukimbia, na hajawahi kuonekana tena.


Written by: Tessa Welch
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Dennis Ogaro Ondieki
Language: EkeGusii
Level: Level 3
Source: Nozibele and the three hairs from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF