Back to stories list

Anansi e o sábio Anansi and Wisdom Anansi an Wizdom

Written by Ghanaian folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Priscilla Freitas de Oliveira

Read by Alfredo Ferreira

Language Portuguese

Level Level 3

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Há muito tempo atrás as pessoas não sabiam sobre nada. Elas não sabiam como cultivar planta alguma, ou como tecer roupas, ou como fazer instrumentos de ferro. O Deus Nyame, bem lá no alto do céu, possuía toda a sabedoria do mundo. Ele guardava toda essa sabedoria num vaso de barro.

Long long ago people didn’t know anything. They didn’t know how to plant crops, or how to weave cloth, or how to make iron tools. The god Nyame up in the sky had all the wisdom of the world. He kept it safe in a clay pot.

Wie bak inna di diez piipl neva nuo notn. Dem neva nuo ou fi plaant fuud, ar ou fi mek klaat, or ou fi mek tuul outa aiyan. Di gad niem Nyaame op ina di skai did av aal a di wizdom fi di wol. Im did kip it sief inna wahn pat we mek outa klie.


Um dia, Nyame decidiu que ele daria o vaso da sabedoria para Anansi. Toda vez que Anansi olhava para dentro do vaso de barro, ele aprendia alguma coisa nova. Isso era muito legal!

One day, Nyame decided that he would give the pot of wisdom to Anansi. Every time Anansi looked in the clay pot, he learned something new. It was so exciting!

Wan die, Nyaame mek op im main se im wuda gi di pat a wizdom to Anansi. Evritaim Anansi luk ina di klie pat, im lorn sopm nyuu. A pyuur eksaitment!


O ganancioso Anansi pensou, “Vou guardar o vaso com segurança no topo de uma árvore bem alta. Assim posso ficar com tudo só para mim!” Ele enrolou um fio longo em volta do vaso e amarrou-o a sua barriga. Então, começou a escalar a árvore, mas foi difícil subir com o vaso batendo o tempo todo em seus joelhos.

Greedy Anansi thought, “I’ll keep the pot safe at the top of a tall tree. Then I can have it all to myself!” He spun a long thread, wound it round the clay pot, and tied it to his stomach. He began to climb the tree. But it was hard climbing the tree with the pot bumping him in the knees all the time.

Anansi get krievn an staat tingk tu imself se, “Mi ago kip di pat sief op a di tap a wahn ai chrii. Den mi wi av it aal tu miself!” Im spin wahn lang chred, wain it roun di klie pat, an tai it op pan im beli. Im staat fi klaim di chrii. Bot it did aad fi klaim wid di pat a lik op pan im nii dem evritaim.


O tempo todo o filho mais jovem de Anansi tinha ficado embaixo da árvore, observando. Ele disse, “Não seria mais fácil subir se você tivesse amarrado o vaso a suas costas?” Anansi tentou amarrar o vaso cheio de sabedoria a suas costas e, realmente, assim foi muito mais fácil.

All the time Anansi’s young son had been standing at the bottom of the tree watching. He said, “Wouldn’t it be easier to climb if you tied the pot to your back instead?” Anansi tried tying the clay pot full of wisdom to his back, and it really was a lot easier.

Aal dis taim Anansi likl bwaai pikni did a stan op a di fut a di chrii a wach im. Im se tu im se, “It no wuda iiziya fi klaim ef yu tai di pat baka yu insted?” Anansi chrai fi tai di klie pat ful a wizdom baka im, an it di riili iiziya.


Em pouco tempo ele alcançou o topo da árvore. Mas depois parou e pensou, “Eu deveria ser o único a possuir toda a sabedoria, e agora meu filho foi mais sábio do que eu!” Anansi estava tão zangado com isso que arremessou o vaso do topo da árvore.

In no time he reached the top of the tree. But then he stopped and thought, “I’m supposed to be the one with all the wisdom, and here my son was cleverer than me!” Anansi was so angry about this that he threw the clay pot down out of the tree.

Inna no taim im riich a di tap a di chrii. Bot den im stap an tingk tu imself se, “Mi sopuoz fi bi di wan wid aal a di wizdom, an si mi bwaai pikni did smaata dan mi!” Anansi did so beks bout it so til im dash we di klie pat outa di chrii.


O vaso despedaçou-se no chão. A sabedoria estava livre para ser dividida com todos. E foi assim que as pessoas aprenderam a cultivar, a tecer, a fazer instrumentos de ferro e todas as outras coisas que sabem fazer até hoje.

It smashed into pieces on the ground. The wisdom was free for everyone to share. And that is how people learned to farm, to weave cloth, to make iron tools, and all the other things that people know how to do.

It brok op inna piisiz pan di grong. Di wizdom did frii fi evribadi shier op. An a so komz piipl lorn ou fi faam, ou fi mek klaat, ou fi mek tuul outa aiyan, an aal di ada tingz dem we piipl nuo ou fi du.


Written by: Ghanaian folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Priscilla Freitas de Oliveira
Read by: Alfredo Ferreira
Language: Portuguese
Level: Level 3
Source: Anansi and Wisdom from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF